Pusc’ciavin, scarpi grossi e scervel fin. (Poschiavino, scarpe grosse e cervello fino).

Alcuni Proverbi poschiavini e i loro simili tiranesi.

di Silvia Canton [SC] e Otto Rickenbacher [OR]: ISBN: 978-3-033-02753-4

Spesso si dice dei contadini: “Scarpe grosse, cervello fino”. È raro, però, che un villaggio applichi questo testo direttamente a sé. Ebbene, i Poschiavini lo fanno. In questa pubblicazione illustreremo il proverbio-titolo al numero 69. Tramite un paragone di alcuni  (più di 600) proverbi poschiavini (CH) con i loro simili tiranesi (I) possiamo confermarlo. Il nostro lavoro è di tipo letterario, non filologico; previsto come CD (e Internet www.proverbi.ch/info-25.htm), non come libro.

 

(1) 1posc: Sa gà sempri büsögn l’ün da l’altru. [Si ha sempre bisogno l’uno dell’altro]. [1/ p.11]

1489tir: S’ g’à sémpru bisùgn ün de l’òtru. Si ha sempre bisogno uno dell’altro.

Nota (1): “posc” sta per Godenzi, Luigi / Crameri, Reto: Proverbi, modi di dire, filastrocche raccolti a Poschiavo, in particolare nelle sue frazioni. TIPOGRAFIA MENGHINI, POSCHIAVO 1987. “tir:” sta per Bonazzi, C.: Detti e proverbi … in dialetto tiranese. MUSEO ETN., MADONNA DI TIRANO 2000, ISBN: 88-87523-03-7.

 

(2) 4posc: Al val da plü ‘n bon amis apröf chi ‘n fradel luntan. [Vale più un buon amico vicino che un fratello lontano]. [4 / p. 11]

263tir: Al val depü ‘n bun amis visìn che ‘n fradèl luntàn. Vale più un buon amico vicino che un fratello lontano.

 

(3) 5posc: Un veru amis ta tradiss mai e tüt ta dis. [Un vero amico non ti tradisce mai e ti dice tutto]. [5 / p. 11]

343tir: An véru amìs al tradìs mài e ‘l ta dis tüt. Un vero amico non tradisce mai e ti dice tutto.

Nota (3): “Tutto ti dice/ ti dice tutto” è unico nel Poschiavino-Tiranese. E gradisce l’alliterazione in -posc: amis, tradiss, dis.

 

(4) 6posc: L’amis, cur ca ‘l ven a ta truà, l’é mai a man vöidi. [L’amico, quando viene a trovarti, non è mai a mani vuote]. [6 / p. 11]

111tir: Al bun amìs, al rüa mài a màa vöidi. Il buon amico, non arriva mai a mani vuote.

Nota (4): La formula "mai a mani vuote" è unica nel nostro contesto. Più nota è la formula reciproca (del sud): "il paniere va e viene” e simili.

 

(5) 7posc: Al sarof da gavé amis anca a cà dal diaul. [Ci serve avere degli amici anche a casa del diavolo]. [7 / p. 11]

223tir: Al sarés bèl vèch amìs àa a ca del diàu. Sarebbe bello avere amici anche all’inferno [a casa del diavolo].

Nota (5): Casa del diavolo: (5) (44) (46), in -tir tradotto sempre per “inferno”. L’espressione si trova in almeno 15 regioni italiane.

 

(6) 8posc: I veri amis gli en rar cumè li moschi blanchi. [I veri amici sono rari come le mosche bianche]. [8 / p. 11]

276tir: Al véru amìs l’è rar cùma i mùschi biànchi. Il vero amico è raro come le mosche bianche.

Nota (6): Si tratta di un proverbio ben documentato in tutte le regioni del nord, man non manca né al centro né al sud.

 

(7) 9posc: Par ‘n amis sa firma anca carta in blanch. [Per un amico si firma anche una carta in bianco]. [9 / p. 11]

1367tir: Par an bun amìs sa fìrma àa la càrta biànca. Per un buon amico si firma anche la carta in bianco [… carta bianca].

Nota (7): Anche se “carta bianca” nel senso di “pieno potere” è conosciuto altrove (Abruzzi e Palagianello in Puglia [797ab2 e 1337plglo]), il nesso con “amico” è unico.

 

(8) 10posc: Amicizia da giuventü l’é quela chi düra da plü. [L’amicizia di gioventù è quella che dura più a lungo]. [10 / p. 11]

923tir: L’amisìzia de giuentü l’è chèla che düra depü. L’amicizia di gioventù è quella che dura più a lungo.

Nota (8): Sostantvo con atricolo in -tir, sostantivo senza articolo in - posc (9 posc -1367tir;10 posc-923tir; 13 posc-924tir)

 

(9) 12posc: Cert amis l’é megl i perda chi i truà. [Certi amici è meglio perderli che trovarli]. [12 / p. 11]

416tir: Cèrt amìs l’è mèi pèrdai che truài. Certi amici è meglio perderli che trovarli.

 

(10) 13posc: Amicizia rinuvada menestra riscaldada. [Amicizia rinnovata, minestra riscaldata]. [13 / p. 11]

924tir: L’amisìzia rinuàda l’è cùma minèstra risculdàda. L’amicizia rinnovata è come minestra riscaldata.

Nota (10) I: Sostantivo con articolo in -tir, sostantivo senza articolo in - posc (9 posc-1367tir;10 posc-923tir; 13 posc-924tir; si nota una leggera tendenza esplicativa in -tir quanto al “come”, che non c’è in - posc: (10), (410), (463), (540).

 

(11) 15posc: Dim cun chi ca ta vas, ca ta disi chi ca ta fas! [Dimmi con chi vai e ti dirò ciò che fai]. [15 / p. 11]

720tir: Dim cun chìi che ta ‘ndée e ta disaròo chìi che ta sée. Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.

Nota (11): fare in - posc, essere in -tir. La forma - posc: “ti dirò che fai” è rara, quella di -tir “ti dirò chi sei” si trova in molte regioni.

 

(12) 17posc: Gli amis sa pò i scerna, i parent sa i ten cumè gli en. [È possibile scegliere gli amici, come parenti si ha quelli che ci sono]. [17 / p. 11]

842tir: I amìs sa pö scernìi, i paréncc anvéci s’à de tegnìi cùma i è. Gli amici si possono scegliere, i parenti invece si devono tenere come sono.

 

(13) 19posc: Prim sì e i sò, e pö gli altri sa sa pò. [Prima se stesso e i suoi, e poi gli altri se si può]. [19 / p. 12]

897tir: I prim sì, e po i òtri se sa pö. I primi sì, e poi gli altri se si può.

 

(14) 20posc: Quai volti i parent gli en cumè li scarpi: cun plü strinti ca gli en, li fan mal agli arti. [Qualche volta i parenti sono come le scarpe: più sono stretti, più fanno male ai piedi]. [20 / p. 12]

886tir: I paréncc i è cùma li scàrpi: pü ta stréngiat i strìnghi pü i pée i ta fa mal. I parenti sono come le scarpe: più stringi i lacci più i piedi fanno male.

 

(15) 22posc: Visita rara, visita cara. [Visita rara, visita cara]. [22 / p. 12]

1543tir: Pü la vìsita l’è cürta e ràra, l’è ‘na vìsita càra. Più la visita è corta e rara, più è una visita cara.

Nota (15): Ci troviamo sul terreno di un tema generale. È sorprendente però come la formula “visita rara” sia rara anch’essa. Oltre in - posc: l’abbiamo vista soltanto in Basilicata (Matera) e in Calabria (Laureana di Borrello e San Costantino di Briatico). [361laurea, 1292mtr, 707scbr]. Abbiamo, poi, trovato “vìsita corta” (tradotta come “visita breve”) solo in Carovigno (Puglia) [671crv].

 

(16) 25posc: A fà cumè ta vos, al ta cress miga ‘l gos. [A fare come vuoi non ti spunta il gozzo]. [25 / p. 12]

18tir: A fa cùma ta völet al ta vée mìga fo ‘l gos. A fare come vuoi non ti spunta il gozzo.

 

(17) 26posc: Chi mangia da sè pan e bef dal sè bröd, l’é padron da fà a sè möd. [Chi mangia dal suo pane e beve dal suo brodo, è padrone di fare a suo modo]. [26 / p. 12]

499tir: Chìi màia ‘l so pan e béf al so brö l’è pacìfich cùma ‘n bö. Chi mangia il suo pane e beve il suo brodo è pacifico come un bue.

 

(18) 27posc: Cur ca ta vos fà urdan in cà tua, sara la porta! [Quando vuoi fare ordine in casa tua, chiudi la porta]. [27 / p. 12]

689tir: Cùra ta vö fa ùrdan a ca tùa sàra fo la pòrta. Quando vuoi far ordine a casa tua chiudi la porta.

 

(19) 29posc: Megl un chegadoir par sì, chi ‘n palaz insem. [Meglio una piccola stanza da soli, che un palazzo con gli altri]. [29 / p. 12]

29bposc: L’é megl un colond par tì, chi ‘n palaz insema. [Meglio una grotta nella roccia per te solo, che un palazzo con gli altri]. [29a / p. 12]

1146tir: L’è mèi an de ‘n bagìsc de partì che ‘n de ‘n palàz ansèma a òtri. È meglio in una casupola da solo che in un palazzo assieme a altri.

 

(20) 30posc: Li cà gli en faiti sü da sass e da inta al ghé sè fracass. [Le case sono fatte da pietre e dentro c’è molto rumore]. [30 / p. 12]

1718tir: Tüci i ca i è fàci de sas e departüt gh’è dint al so fracàs. Tutte le case sono fatte di pietre e dappertut to c’è il suo fracasso.

 

(21) 31posc: In ogni cà da sass al ghè sè fracass; in ogni cà da len sa ‘l sent amò plü ben. [In ogni casa da sasso c’è il suo fracasso, in ogni casa di legno ci si sente molto meglio]. [31 / p. 12]

1718tir: Tüci i ca i è fàci de sas e departüt gh’è dint al so fracàs. Tutte le case sono fatte di pietre e dappertutto c’è il suo fracasso.

 

(22) 33posc: Sa sà miga sempri chi ca ‘l bogl (boi) in di la pignata da gli altri. [Non si sa sempre ciò che bolle nella pentola degli altri]. [33 / p. 13]

1477tir: Sa sa mài cusè pò bùi ‘n dela pignàta di òtri. Non si sa mai cosa bolle nella pentola degli altri.

 

(23) 35posc: Certi visiti li fan dopi plasé: cura li vegnan, ma specialment cur ca li van. [Alcune visite fanno un doppio piacere: quando vengono, ma soprattutto quando se ne vanno]. [35 / p. 13]

916tir: I visitadùu i fa piasè, ma amò depü cùra che i va. I visitatori fanno piacere, ma ancora di più quando se ne vanno.

 

(24) 36posc: Li visiti gli en cumè i pess: dopu tre dì li spüzan. [Le visite sono come i pesci: dopo tre giorni puzzano]. [36 / p. 13]

917tir: I vìsiti i è cùma ‘l pès: dòpu trìi dì li spüza. Le visite sono come il pesce: dopo tre giorni puzzano.

 

(25) 37posc: Al ghé miga cumpagn plü fedel chi tua ombra. [Non c’è compagno più fedele della tua ombra]. [37 / p. 13]

132tir: Al cumpàgn pü fedél l’è la tùa ùmbra. Il compagno più fedele è la tua ombra.

 

(26) 39posc: Al temp begna ‘l tö cumè ca ‘l ven e la gent cumè gli en. [Bisogna prendere il tempo come viene e la gente com’è]. [39 / p. 13]

631tir: Cùntra ‘l témp sa pö dì niént. Contro il tempo non si può dire niente.

 

 (27) 40posc: Begna sempri tö la gent cun si vari curnadüri e temperament. [Bisogna sempre prendere la gente con i suoi vari caratteri e temperamenti]. [40 / p. 13]

387tir: Bisügna tegnìs la gént cun al so temperamént. La gente si deve tenere con il temperamento che ha.

 

(28) 43posc: L’è miga ‘l temp chi s’é cambiù, l’é la gent chi ha pegiurù. [Non sono i tempi che sono cambiati, è la gente che è peggiorata. [43 / p. 13]

1185tir: L’è mìga i témp che s’à cambiàa, l’è la gént che pegiuràa. Non sono i tempi che sono cambiati, è la gente che è peggiorata

Nota (28): Una parallela in lingua tedesca: “Die Menschen sagen immer, die Zeiten werden schlimmer - die Zeiten bleiben immer, die Menschen werden schlimmer”.

 

(29) 44posc: La gent sa la crumpa nì a pesu nì a müsüra. [La gente non si può comprare né a peso, né a misura]. [44 / p. 14]

964tir: La bùna gént sa la crùmpa gnàa a pésu e gnàa a misüra. La buona gente non si compera né a peso né a misura.

 

(30) 46posc: Gent chi sa ved noma lur, i fan sflurì prest ogni fiur. [Gente che vede soltanto se stessa, fa sfiorire presto ogni fiore]. [46 / p. 14]

1023tir: La gént che sa vét dùma lur la sfiurìs prìma de ‘n fiùr. La gente che vede solo se stessa sfiorisce prima di un fiore.

 

(31) 48posc: Gent curiusa la turmenta parfina i budan cumè ‘l fà li moschi e i tavan. [Gente curiosa tormenta anche i bambini come fanno le mosche e i tavan]. [48 / p. 14]

1024tir: La gént curiùsa la turménta pégiu de ‘na mùsca nuiùsa. La gente curiosa tormenta peggio di una mosca noiosa.

 

(32) 50posc: Certa gent, sa i pon begà, gli en cuntent. [Certa gente, se può imbrogliare, è contenta]. [50 / p. 14]

50bposc: Certa gent, sa i pon miga begà, gli en miga cuntent. [Certa gente, se non può imbrogliare, non è contenta]. [50a / p. 14]

804tir: Gh’è gént che se la pöl mìga begà l’è mìga conténta. C’è gente che se non può baruffare non è contenta.

 

(33) 51posc: La gent chi é senza giüdizi, la pensa cun la testa da gli altri e la sa dà ai vizi. [L gente che è senza giudizio pensa con la testa degli altri e si dà al vizio]. [51 / p. 14]

1025tir: La gént sénsa giüdìzi la pénsa cula cràpa di òtri e la sa dà a i vìzi. La gente senza giudizio pensa con la testa degli altri e si dà ai vizi.

 

(34) 53posc: Chi in da gli afari l’é unest, l’é anca in tüt al rest. [Chi negli affari è onesto, lo è anche in tutto il resto]. [53 / p. 14]

1577tir: Se ‘n di afàri ta sée unèst ta sée ànca an tüt al rèst. Se negli affari sei onesto sei anche in tutto il resto.

 

(35) 54posc: La puvertà dal galantom l’é mei da la richeza da ‘n birbon. [È meglio la povertà del galantuomo vale più della  che la ricchezza del birbone]. [54 / p. 14]

1083tir: La puertà de ‘n galantùm l’è mèi de la sciurèza de ‘n birbùn. La povertà di un galantuomo è migliore della ricchezza di un birbone.

 

(36) 55posc: Man caldi, cor sincer. [Mani calde, cuore sincero]. [55 / p. 14]

55bposc: Man freidi, cor sincer; man caldi cor amò plü ver. [Mani fredde, cuore sincero; mani calde cuore ancor più vero]. [55a / p. 14]

1264tir: Màa còldi, cör sincér. Mani calde, cuore sincero.

 

(37) 56posc: Giöch da man, giöch da vilan. [Giochi di mano, giochi da villano]. [56 / p. 15]

873tir: I giöch de man i è giöch de vilàn. I giochi di mano son giochi da villano.

 

(38) 57posc: La buna campana se la sent luntana. [È buona la campana se la senti lontana]. [57 / p. 15]

1194tir: L’è ‘na bùna campàna se sa la sént de luntàna. È una buona campana se si sente da lontano.

 

(39) 60posc: A ess trop bon s’é coion. [Chi è troppo buono è un coglione]. [60 / p. 15]

60bposc: A ess trop bon s’é volti coion. [Chi è troppo buono diventa coglione]. [60a / p. 15]

15tir: A èss trop bun sa divénta cuiùn. Ad essere troppo buoni si diventa coglioni.

83tir: A vèss trop bun sa ciàpa del cuiùn. A essere troppo buono si prende del coglione.

84tir: A vèss trop bun s’è trèi vòlti cuiùn. A essere troppo buono si è tre volte coglione.

 

(40) 61posc: L’é mei un rat in boca a ‘n gat, chi ‘n client in man a ‘n avucat. [Meglio un topo in bocca a un gatto, che un cliente in mano a un avvocato]. [61 / p. 15]

1184tir: L’è mèi an rat an bùca al gat che ‘n cliént an man a l’avucàt. È meglio un topo in bocca al gatto che un cliente in  mano all'avvocato

 

(41) 64posc: Ladri e spion l’é granc bindon. [Ladri e sbirri sono grandi coglioni]. [64 / p. 15]

1238tir: Làdri e spiùn i è grancc birbùn. Ladri e spioni sono grandi birboni.

 

(42) 67posc: La buna manera la costa poch. [La buona maniera costa poco]. [67 / p. 15]

965tir: La bùna manéra la cùsta poch. La buona educazione costa poco.

 

(43) 68posc: A essa gentil al costa poch. [A essere gentile costa poco]. [68 / p. 15]

693tir: Curtesìa de manéri li cùsta poch. Cortesia di modi costa poco.

 

(44) 69posc: L’é plü car un no grazius, chi un scì rabius. [È più caro un no grazioso che un sì rabbioso]. [69 / p. 15]

1147tir: L’è mèi an no graziùs che ‘n sì rabbiùs. È meglio un no grazioso che un sì rabbioso.

 

(45) 71posc: La creanza la stà ben anca a cà dal diaul. [La buona educazione sta bene anche a casa del diavolo]. [71 / p. 16]

982tir: La criànsa la sta bée àa a ca del diàu. La creanza sta bene anche all’inferno [… anche alla casa del diavolo].

Nota (45): Casa del diavolo: (5) (44) (46), in -tir tradotto sempre per “inferno”.

 

(46) 73posc: La tropa cunfidanza la fà perda la crianza. [La troppa confidenza fa perdere la buona educazione]. [73 / p. 16]

1688tir: Tròpa cunfidénsa fa pèrd la riverénsa. Troppa confidenza fa mancare il rispetto.

 

(47) 74posc: Un po’ d’urdan al stà ben anca a cà dal diaul. [Un po’ di ordine sta bene anche a casa del diavolo]. [73 / p. 16]

330tir: An pòo de ùrdan al sta bée ànca a cà del diàu. Un po’ di ordine sta bene anche all’inferno [… casa del diavolo].

Nota (47): Casa del diavolo: (5) (44) (46), in -tir: tradotto sempre per “inferno”.

 

(48) 75posc: Al disurdan al ciama urdan. [Il disordine chiama ordine]. [75 / p. 16]

147tir: Al disùrdan al ciàma ùrdan. Il disordine chiama ordine.

 

(49) 78posc: Al prepotent o par dric o par stort al vol sempri gavé reson anca cura ca ‘l gà tort. [Il prepotente vuole sempre, ad ogni costo, avere ragione anche se ha torto]. [78 / p. 16]

212tir: Al preputént l’è cùma ‘n bachèt stort, al völ vèch rasùn àa cùra ‘l g’à tort. Il prepotente è come un bastone storto, vuol aver ragione anche quando ha torto.

 

(50) 81posc: Sa fidà, l’é ben; miga sa fidà, l’é mei (megl). [Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio]. [81 / p. 16]

773tir: Fidàs l’è bée mìga fidàs l’è mèi. Fidarsi è bene non fidarsi è meglio.

 

(51) 82posc: L’é mei miga sa fidà da li aqui plani. [Meglio non fidarsi delle acque quiete]. [82 / p. 16]

776tir: Fìdat mài de l’àqua piàna. Mai fidarti dell’acqua al piano.

 

(52) 83posc: La prüdenza l’é mai tropa (da trop). [La prudenza non è mai troppa]. [83 / p. 16]

1082tir: La prüdénsa l’è mài abòt. La prudenza non è mai sufficiente.

 

(53) 84posc: La pazienza l’é la ciaf da ogni saradüra. [La pazienza è la chiave per ogni serratura]. [84 / p. 16]

1066tir: La paziénsa l’è la ciàf del mas’ciòs. La pazienza è la chiave del lucchetto.

 

(54) 87posc: Chi dis ca ‘l sà gnent, l’é lü ‘l plü sapient. [Chi dice che non sa niente è lui il più sapiente]. [87 / p. 17]

449tir: Chìi dis che sa niént l’è sapiént. Chi dice di saper niente è sapiente.

 

(55) 88posc: Tüc i güst gli en güst. [Tutti i gusti sono gusti]. [88 / p. 17]

1705tir: Tücc i güs’cc i è güs’cc. Tutti i gusti sono gusti.

 

(56) 89posc: Chi é in suspet l’é in difet. [Chi è in sospetto, è in difetto]. [89 / p. 17]

89bposc: Chi é in difet, l’é in suspet. [Chi è in difetto, è in sospetto]. [89a / p. 17]

494tir: Chìi l’è ‘n suspèt l’è ‘n difèt. Chi sospetta è in difetto.

 

(57) 90posc: Sa trof plü svelt un busadru chi ‘n zop. [Si trova più facilmente un bugiardo che uno zoppo]. [90 / p. 17]

1199tir: L’è püsée fàcil ciapà ‘n büsàdru che ciapà ‘n zop. È più facile prendere un bugiardo che prendere uno zoppo.

 

(58) 91posc: Al ghé miga pegiur surd da quel chi vol miga sinti. [Non c’è peggior sordo di quello che non vuol sentire]. [91 / p. 17]

202tir: Al pegiùr surt l’è chèl che völ mìga sentì. Il peggior sordo è quello che non vuol sentir:e.

 

(59) 93posc: Par savé la verità l’é da separà doi busadri e pö i scultà. [Per sapere la verità si deve separare due bugiardi e poi ascoltarli]. [93 / p. 17]

1479tir: Se ta vö savè la verità sepàra dùu büsàdri e mètat a scultà. Se vuoi sapere la verità separa due bugiardi e mettiti ad ascoltare.

 

(60) 94posc: Begna sintì tüti li campani par giüdicà ben; a sintì noma ‘na campana sa giüdica mal. [Bisogna sentir:e tutte le campane per giudicare bene; chi sente solo una campana giudica male]. [94 / p. 17]

1389tir: Par giüdicà, i campàni s’à de sentìli tüti sunà. Per giudicare, le campane si devono sentir:e tutte suonare.

 

(61) 96posc: Par dì sü busii al ga vol buna memoria. [Per dire una bugia bisogna avere buona memoria]. [96 / p. 17]

11tir: A cüntà sü bàli s’ ga völ ‘na gran memòria. Per raccontare frottole ci vuole una gran memoria.

1375tir: Par cüntà sü büsìi s’ ga völ ‘na gran memòria. Per raccontare bugie ci vuole una grande memoria.

 

(62) 97posc: Cun l’or e la malizia sa ga rump i cörn anca a la giüstizia. [Con l’oro e la malizia si rompono le corna anche alla giustizia]. [97 / p. 17]

819tir: Ghèi e amisìzia ga rump i còran ala giüstìzia. Soldi e amicizia rompono i corni alla giustizia.

 

(63) 100posc: Chi ta fà li muini davant, ta frega dadrö. [Chi ti fa le moine in faccia, ti frega alle spalle]. [100 / p. 18]

439tir: Chìi che ‘l ta fa li bèli denànz, al ta fréga derée. Chi ti fa le belle davanti, ti frega di dietro.

 

(64) 101posc: Chi trop ta lica, o ca ‘l t’ha inganù o ca ‘l ta la frica. [Chi troppo ti lecca o ti inganna o ti frega]. [101 / p. 18]

557tir: Chìi trop lèca u l’angàna u ‘l ta la fràca. Chi troppo adula o inganna o te la fa.

 

(65) 105posc: Noma chi é poch scaltru al pensa cun la testa d’un altru. [Solo chi è poco scaltro pensa con la testa di un

altro]. [105 / p. 18]

1182tir: L’è mìga de scàltru pensà cun la cràpa de ‘n àltru. Non è da scaltro pensar con la testa di un altro.

 

(66) 106posc: Al stüpid al grigna par poch. [Lo stupido ride per poco]. [106 / p. 18]

249tir: Al stüpit al grìgna par poch. Lo stupido ride per poco.

 

(67) 109posc: Chi gà miga da sa vantà l’é da rispetà. [Chi non si vanta deve essere rispettato]. [109 / p. 18]

470tir: Chìi g’à mìga vant sa ‘l rispèta tant. Chi non ha vanto si rispetta tanto.

 

(68) 113posc: Diu ma ‘n guardia dai stürlüsc e di tron e da li “leggi” di Grison. [Dio mi guardi dai lampi e dai tuoni e dalle leggi dei Grigioni]. [113 / p. 19]

0113bposc: Diu ma guardia di stürlüsc e di tron e da la pulizia di Grison. [Dio mi guardi dai lampi e dai tuoni e dalla polizia dei Grigioni]. [113a / p. 19]

724tir: Dìu ta sàlvi di saièti e di trun e deli légi di Grisùn. Dio ti salvi dalle lampi e dai tuoni e dalle leggi dei Grigioni.

 

(69) 115posc: Pusc’ciavin, scarpi grossi e scervel fin. [ Poschiavino, scarpe grosse e cervello fino]. [115 / p. 19]

1753tir: Valtelìn, scàrpa gròsa e scervèl fin. Valtellino, scarpa grossa e cervello fine.

Nota (69): Per il nostro proverbio un soggetto specifico è raro. Normalmente si tratta del contadino o del montanaro. Con soggetto concreto, oltre al poschiavino e al valtellinese, abbiamo per ora soltanto un esempio di Petilia Policastro in Calabria. E nella Svizzera è conosciutissimo il canto “Le vigneron” di Bovet: “Enfin voici ses (del vignaiuolo) gros souliers, / c'est pas les souliers pour la danse; / ils sont plutôt fait pour monter / jusqu’où le ciel commence”.

 

(70) 116posc: Gent da cunfin, ladri e assassin. [Gente dal confine, ladri e assassini]. [116 / p. 19]

801tir: Gént de cunfìn u che i è làdri u asasìn, se ghe n’è ün de bun, l’è büsàdru e maiùn. Abitanti di confine o sono ladri o assassini, se ce n’è uno di buono, è bugiardo e arraffone.

 

(71) 117posc: Cun mat miga fà cuntrat! [Con un matto non fare contratto]. [117 / p. 19]

614tir: Cun i macc fa mài cuntràcc. Con i matti non far mai contratti.

 

(72) 120posc: Noma al mat sa ga dà sempri reson. [Solo al matto si deve dare sempre ragione]. [120 / p. 19]

737tir: Dùma a i mat sa ga dà sémpru rasùn. Solo ai pazzi si dà sempre ragione.

 

(73) 124posc: Miga tüc i mat gli en al manicomi. [Non tutti i matti sono al manicomio]. [341 / p. 19]

1303tir: Mìga tücc i macc i è saràa deìnt. Non tutti i matti sono chiusi in manicomio [chiusi dentro].

 

(74) 125posc: Manicomi l’é scrit a l’esternu, par quest al mond l’é ‘n infernu. [Manicomio è scritto all’esterno, per questo il mondo è un inferno]. [125 / p. 20]

1286tir: Manicòmi l’è scricc al’estèrnu: par quèst al munt l’è ‘n infèrnu. Manicomio è scritto all’esterno: per questo il mondo è un inferno.

 

(75) 127bposc: La maraveglia la và e la volta e la torna da inta da tua porta. [La fortuna va e viene e torna all'interno della tua porta]. [127a / p. 20]

0127cposc: La maraveglia la và e la volta e la pica a tua porta. [La fortuna va e viene e batte alla tua porta]. [127b / p. 20]

0127dposc: La maraveglia la và fo da la porta e la vegn inta la fínestra. [La fortuna esce dalla porta ed entra dalla finestra]. [127c / p. 20]

1016tir: La furtüna la va e la vée. La fortuna va e viene.

 

(76) 128posc: La saeta la va e la gira e la torna in facia a quii chi la tira. [La saetta va e gira e torna nella faccia di chi la tir:a]. [128 / p. 20]

1099tir: La saièta la va e la gìra par turnà a chìi che i la tìra. La saetta va e gira per ritornare a chi la scaglia.

 

(77) 132posc: Giügà e perda al la san fà tüc. [Giocare e perdere lo sanno fare tutti]. [132 / p. 20]

826tir: Giügà e pèrd i è bun tücc. Giocare e perdere sono capaci tutti.

 

(78) 133posc: Chi usa plü fort, da solit l’é in tort. [Chi parla più forte di solito ha torto]. [133 / p. 20]

133bposc: Chi gà tort usa plü fort. [Chi ha torto parla più forte]. [133a / p. 20]

133b2posc: Quel chi usa plü fort, l’é quel chi gà tort. [Chi parla più forte, di solito, è colui che ha torto]. [133b / p. 20]

476tir: Chìi g’à tort l’ùsa pü fort. Chi ha torto grida più forte.

 

(79) 134posc: Sa dis al pecù, ma mai al pecadur. [Si dice il peccato ma mai il peccatore]. [134 / p. 20]

1475tir: Sa dis al pecàa, ma mài chìi che i l’à cumbinàa. Si dice il peccato, ma mai chi l’ha combinato.

Nota (79): Il proverbio esiste dappertutto, ma gli esempi del sud sono i più numerosi. Per “mai” (mai il peccatore) in questo contesto abbiamo trovato una sola parallela (pugliese).

 

(80) 141posc: I pensé i pagan miga dazi. [I pensieri non pagano dazio]. [141 / p. 21]

845tir: I bun pensée i pàga mìga gabèla. I buoni pensieri non pagano dazio.

Nota (80): L’aggettivo “buono” aggiunto in -tir, ma non in - posc: è tipico per i nostri testi.

 

(81) 142posc: Sa ‘l suna ureglia destra, parola unesta. [Quando ti suona l’orecchio destro: parola onesta]. [142 / p. 21]

1553tir: Se ‘l sùna l’urègia dèstra paròla unèsta. Se fischia l’orecchia destra parola onesta.

 

(82) 146posc: A parlà sa sa intend, a mangià sa spend. [Per parlare si intende, per mangiare si spende]. [146 / p. 21]

52tir: A parlà sa sa ‘nténd, a maià sa dùma spént. A parlare ci si intende, a mangiare solo si spende.

 

(83) 148posc: La lengua la bat inca ‘l dent al dol. [La lingua batte dove il dente duole]. [148 / p. 21]

1033tir: La léngua bat andùa che döl al dént. La lingua batte dove il dente duole.

 

(84) 154posc: Chi gà amar in boca pò miga spüdà dulz. [Chi ha amaro in bocca non può sputare dolce]. [154 / p. 22]

1275tir: Maià fél e spüdà mél i è dùi ròbi cuntrapél. Mangiare amaro e sputar dolce son due cose in disaccordo.

 

(85) 156posc: Begnarof sempri mandà giò amar e spüdà dulz. [Si dovrebbe sempre mandar giù amaro e sputare dolce]. [156 / p. 22]

157posc: Sa tu vos viva ben a stu mond, manda giò amar e spüda dulz! [Se tu vuoi vivere bene in questo mondo manda giù l’amaro e sputa il dolce]. [157 / p. 22]

1410tir: Par vif bée a stu munt s’à de ‘nvià giù amàr e spüdà dulsc. Per vivere bene a questo mondo si deve ingoiare amaro e sputare dolce [… inviare giù amaro].

 

(86) 158posc: Chi in boca gà noma fel pò miga spüdà mel. [Chi in bocca ha soltanto fiele non può sputare miele]. [158 / p. 22]

435tir: Chìi che g’à ‘n bùca dùma fél, al pö mìga spüdà mél. Chi ha in bocca solo fiele, non può sputare miele.

 

(87) 161posc: In boca sarada al va miga int moschi. [In bocca chiusa non entrano mosche]. [161 / p. 22]

320tir: An dela bùca saràda al va mìga int mùschi. Nella bocca chiusa non entrano mosche.

 

(88) 162posc: La boca sa ga la liga noma ai sach. [La bocca si può legare soltanto ai sacchi]. [162 / p. 22]

1351tir: Nùma ai sach s’ ga sa lìga la bùca. Soltanto ai sacchi si lega la bocca.

 

(89) 167posc: A ga dà la man, i ta tölan al brasc. [Se dai la mano, ti prendono anche il braccio]. [166 / p. 22]

12tir: A dà la màa i ta töl tüt al brasc. A dar la mano ti prendono tutto il braccio.

 

(90) 168posc: Al pan imprestù al vegn rendü. [Il pane prestato viene restituito]. [167 / p. 23]

168aposc: Al pan dait al vegn rendü. [Il pane dato viene restituito]. [168 / p. 23]

197tir: Al pan prestàa l’à de vèss rendüü. Il pane preso in prestito deve essere restituito.

 

(91) 169posc: Dai malfident sta atent! [Dai malfidenti sta’ attento!]. [169 / p. 23]

715tir: Di malfidéncc s’ ga de sta aténcc. Dei malfidenti si deve star attenti.

 

(92) 171posc: La gata malfidenta quel ca la fà la pensa. [La gatta malfidente, quel che fa, pensa]. [171 / p. 23]

1019tir: La gàta malfidénta chèl che la fa la pénsa. La gatta malfidente quello che fa pensa.

 

(93) 174posc: A stu mond l’é da fà la pell grossa sa sa vol miga ì prest a la fossa. [In questo mondo bisogna fare la pelle grossa se non si vuol andare presto alla fossa]. [174 / p. 23]

760tir: Fa sü prèst la pèl gròsa se ta vö mìga scavàt la fòsa. Fai presto la pelle grossa se non vuoi scavarti la fossa.

 

(94) 175posc: Mond, mond, chi nu sà nudà và a fond. [Mondo mondo, chi non sa nuotare va a fondo]. [175 / p. 23]

77tir: A stu munt, se ta sée mìga nüdà ta ‘ndée a funt. A questo mondo, se non sai nuotare vai a fondo.

Nota (94): La bella invocazione “mondo mondo” è unica nella collezione poschiavina, non si trova neppure negli esempi di Tirano; si trova invece una sola volta sia nelle Marche sia negli Abruzzi, ma almeno sei volte in Puglia.

 

(95) 178posc: Quii chi ha mangiù la buna carn, i rusigan anca gli öss. [Quelli che hanno mangiato la buona carne, rosicano anche l’osso]. [178 / p. 23]

485tir: Chìi i à maiàa la càren rusèghi ànca i os. Chi ha mangiato la carne rosicchi anche le ossa.

 

(96) 179posc: Al pan da gli altri al ga sett crosti e pö amò ‘n crustin anca in mez. [Il pane degli altri ha sette croste e una crosta anche nel mezzo]. [179 / p. 23]

977posc: Al pan da gli altri al gà sett crosti e pö un crustin anca in mez. [Il pane degli altri ha sette croste e poi un crostino anche in mezzo]. [7 / p. 177]

193tir: Al pan di òtri al g’à sü sèt crùsti. Il pane degli altri ha sette croste.

 

(97) 180posc: L’é miga dulz mangià ‘l pan dagli altri. [Non è dolce mangiare il pane degli altri]. [180 / p. 23]

194tir: Al pan di òtri l’è bée salàa. Il pane degli altri è ben salato.

 

(98) 181posc: Mei essa urscel da bosch chi urscel da gabia. [Meglio essere uccello di bosco che uccello di gabbia]. [181 / p. 23]

1291tir: Mèi èss urscèl de busch che urscèl de gàbbia. Meglio essere uccello di bosco che uccello di gabbia.

 

(99) 183posc: Begna üntà la roda, sa sa vol ca la giria. [Bisogna ungere la ruota, se si vuole che giri]. [183 / p. 24]

388tir: Bisügna untàla bée la röda par fàla girà. Si deve ungerla bene la ruota per farla girare.

 

(100) 185posc: Get in plaza a tö cunsegl ma get a cà a fé dal voss megl! [Va’ in piazza ad ascoltare consigli, ma va’ poi a casa a fare del tuo meglio]. [185 / p. 24]

1664tir: Ta ‘ndée ‘n piàzza a tö cunsèi po ta ‘ndée a ca a fa chèl ch’è mèi. Vai in piazza a prendere consigli e poi vai a casa a fare come vuoi [… qiel che è meglio].

 

(101) 186posc: L’é megl vignì ross prima, chi smort dopu. [Meglio arrossire prima che impallidire dopo]. [186 / p. 24]

1158tir: L’è mèi diventà rus prìma che smort dòpu. Meglio diventare rosso prima che pallido dopo.

 

(102) 195posc: Grigna ben chi grigna l’ültim. [Ride bene chi ride ultimo]. [195 / p. 24]

837tir: Grìgna bée chìi grìgna ültim. Ride bene chi ride ultimo.

 

(103) 199posc: Chi ga la fà agli altri, la fà a si stess. [Chi la fa agli altri, la fa a se stesso]. [199 / p. 25]

19tir: A fa del mal ai òtri sa sta mal. A far del male agli altri si sta male.

 

(104) 202posc: Chi và a Milan perd al scagn. [Chi va a Milano perde il posto]. [202 / p. 25]

565tir: Chìi va a Milàn al pèrt al scagn. Chi va a Milano perde il posto.

Nota (104): “Chi va a Milano” nel nostro contesto è raro. Esiste un esempio nella Basilicata: “Chi va a Milano perde il divano”. In Calabria (a Sinopoli o anche a Santa Cristina d’Aspromonte) abbiamo: “Cu vai a Milazzu, perdi u jazzu. Chi va a Milazzo, perde il posto.” Santa Cristina conosce inoltre: “Cu vai pe ffocu, perdi u locu. Chi va lontano perde il posto [Chi va per fuoco …].” Un po' dappertutto si legge: “Chi si alza, perde il posto” con molte varianti.

 

(105) 203posc: Parti l’é sempri un po’ murì, e restà l’é sempri un po’ crapà. [Partir:e è sempre un po’ morire, rimanere è sempre un po’ crepare]. [203 / p. 25]

1423tir: Partì l’è ‘n pòo murì, restà l’è ‘n pòo crepà. Partir:e è un po’ morire, rimanere è un po’ crepare.

Nota (105): Oltre ai nostri testi abbiamo, soltanto per la prima parte, due esempi pugliesi. Uno è più simile al testo 203 posc, l’altro è più vicino a 1423tir.

 

(106) 205posc: Chi pò miga bata ‘l caval, bat la sela. [Chi non può battere il cavallo, batte la sella]. [205 / p. 25]

526tir: Chìi pö mìga bat al cavàl bàti la sèla. Chi non può battere il cavallo batti la sella.

 

(107) 209posc: Chi giüga da crapizi, gà poch giüdizi. [Chi gode di capricci ha poco giudizio]. [209 / p. 25]

478tir: Chìi giüga de crapìzi al g’à poch giüdìzi. Chi gioca da testardo ha poco giudizio.

 

(108) 211posc: Chi prim al mulin ria, prim masna. [Chi arriva primo al mulino, macina prima]. [211 / p. 25]

529tir: Chìi prim al rüa prìma ‘l màsna. Chi primo arriva primo macina.

 

(109) 212posc: Chi và al mulin sa infarina. [Chi va al mulino s’infarina]. [212 / p. 25]

212bposc: A ì al mulin sa sa infarina. [Andando al mulino s’infarina]. [212a / p. 26]

212b2posc: Chi va al mulin porta via ‘l segn. [Chi va al mulino porta via il segno]. [212b / p. 26]

566tir: Chìi va al mulìn al sa ‘nfarìna. Chi va al mulino si infarina.

 

(110) 213posc: Incö a mi, duman a tì. [Oggi a me, domani a te]. [213 / p. 26]

358tir: Ancöö a mì e dumàa a tì, al ga tùca murì. Oggi a me e domani a te, ci tocca morire.

 

(111) 218posc: Sa 'l sa sara ‘na porta, al sa derf un purton. [Quando si chiude una porta, si apre un portone]. [218 / p. 26]

1551tir: Se ‘l sa sàra ‘na pòrta al sa dervìs an purtùn. Se si chiude una porta si apre un portone.

Nota (111): Cfr. l’esempio (112).

 

(112) 219posc: Cura ca ‘l Signur al sara ‘na porta, al na derviss dua o anca un purton. [Quando il Signore chiude una porta, lui ne apre due o anche un portone]. [219 / p. 26]

1551tir: Se ‘l sa sàra ‘na pòrta al sa dervìs an purtùn. Se si chiude una porta si apre un portone.

Nota (112): La lista provvisoria dei testi con un “credo” (Dio chiude, Dio apre) si trova sotto www.proverbi.ch e poi “Credo”, per tutte le regioni.

 

(113) 222posc: Ognün al gà la sua, e chi ga n’ha miga üna, ga n’ha dua. [Ognuno ha la sua, chi non ne ha una ne ha due]. [222 / p. 26]

1739tir: Ugnün al g’à la sùa, chìi ga n’à mìga üna ga n’à dùi. Ognuno ha la sua, chi non ne ha una ne ha due.

 

(114) 228posc: Sa sei, sa essi e sa magari gli eran tre salam chi fea ‘l lünari. [Avessi, fossi e magari erano tre tonti che stampavano i calendari]. [228 / p. 27]

1531tir: Se ‘l dis magàri l’è ün cun al lünari. Se dice magari (dubita) è uno con il lunario.

 

(115) 231posc: Pesu e müsüra a ogni creatüra. [Peso e misura a ogni creatura]. [231 / p. 27]

231bposc: Pesu e müsüra i ga van dait ad ogni creatüra. [Peso e misura viene dato a ogni creatura]. [231a / p. 27]

1433ir Pésu e misüra a ùgni creadüra. Peso e misura ad ogni creatura.

 

(116) 241posc: Par quii chi và sot tera l’é fünü la guera. [Per quelli che vanno sotto terra è finita la guerra]. [241 / p. 28]

1374tir: Par chìi che va sùta tèra l’è finìda la guèra. Per chi va sotto terra è finita la guerra.

 

(117) 242posc: La cunsulazion da ‘n cundanù l’é da essa accumpagnù. [La consolazione di un condannato è di essere accompagnato]. [242 / p. 28]

242bposc: La cunsulazion di danai l’é da miga essa sul. [La consolazione dei condannati è di non essere soli]. [242a / p. 28]

985tir: La cunsulaziùn del cundanàa l’è de ‘ndà ala fùrca de ‘n prèuat acumpagnàa. La consolazione del condannato è di andare alla forca accompagnato da un prete.

 

(118) 243posc: Anima tua, maniga tua! [Anima tua, coscienza tua]. [243 / p. 28]

460tir: Chìi g’à cusciénsa nèta fa vìta quéta. Chi ha coscienza pulita fa vita tranquilla.

 

(119) 244posc: Indont ca ‘l diaul al pò miga meta i cörn, al met la cua. [Dove il diavolo non può mettere le corna, mette la coda]. [244 / p. 28]

1530tir: Se ‘l diàu pö mìga mèt i còran, al mèt int la cùa. Se il diavolo non può mettere le corna, ci mette la coda.

 

(120) 246posc: Ognün dà quel ca ‘l gà. [Ognuno dà quel che ha]. [246 / p. 28]

1742tir: Ugnün dà chèl che ‘l g’à. Ognuno dà quello che ha.

 

(121) 247posc: La bott la dà al vin ca la gà. [La botte dà il vino che ha]. [247 / p. 28]

970tir: La but la dà ‘l vin che la g’à. La botte dà il vino che ha.

 

(122) 250posc: Chi mal pensa mal dis. [Chi male pensa male dice]. [250 / p. 28]

507tir: Chìi mal al pénsa mal al dis. Chi male pensa male dice.

 

(123) 251posc: A stu mond s’è nügün necessari. [In questo mondo nessuno è necessario]. [251 / p. 28]

251bposc: A stu mond sa pò essa ütil, ma miga necessari. [In questo mondo si può essere utile, ma non necessario]. [251a / p. 28]

251b2posc: A stu mond sem tüc ütil, ma nüssün necessari. [In questo mondo siamo tutti utili, ma nessuno necessario]. [251b / p. 28]

338tir: An stu munt gh’è nigügn de necesàri. In questo mondo vi è nessuno di necessario.

 

(124) 252posc: Tanti testi e tanc scervegl. [Tante teste e tanti cervelli]. [252 / p. 31]

1673tir: Tànti i è i cràpi, tancc i scervèi. Tante sono le teste, tanti i cervelli.

 

(125) 253posc: Anca i nemis i sa dan la man. [Anche i nemici si danno la mano]. [253 / p. 31]

347tir: Ànca i nemìs i sa dà la man. Anche i nemici si danno la mano.

 

(126) 254posc: Quatru ögl i vedan da plü chi doi. [Quattro occhi vedono più di due]. [254 / p. 31]

1475tir: Quàtru öcc vét mèi de dùu mès ansèma. Quattro occhi vedono meglio di due messi assieme.

 

(127) 255posc: Cun ögl in testa e lengua in boca sa và in co al mond. [Con occhi in testa e lingua in bocca si va in capo al mondo]. [255 / p. 31]

599tir: Cula léngua ‘n bùca sa va ‘ndùa sa völ, sa rüa parfìnu a Rùma. Con la lingua in bocca si va dove si vuole, si arriva perfino a Roma

 

(128) 256posc: Sa po miga tignì al pè in dua scarpi. [Non si può tenere il piede in due scarpe]. [256 / p. 31]

1494tir: S’ pö mìga tegnì al pée ‘n dùi scàrpi. Non si può tenere il piede in due scarpe.

 

(129) 257posc: Sa tüc i bofan in da l’istess corn, la müsica la diventa monotona. [Se tutti suonano lo stesso corno, la musica diventa monotona]. [257 / p. 31]

1625tir: Se tücc i bùfa ‘n del stès còran la müsica la vée munòtuna. Se tutti soffiano nel medesimo corno la musica diventaq monotona

 

(130) 258posc: Sa fà plü prest al perda chi al fà ‘n client. [Si fa più presto a perdere un cliente che ad acquistarene uno]. [258 / p. 31]

126tir: Al cliént l’è fàcil pèrdal ma difìcil a truàl. Il cliente è facile perderlo ma difficile a trovarlo.

 

(131) 260posc: Chi sa scüsa, s’acüsa. [Chi si scusa si accusa]. [260 / p. 31]

541tir: Chìi sa scüsa ‘l s’acüsa. Chi si scusa si accusa.

 

(132) 265posc: Cur ca s’é stüpid a la duman, s’é stüpid anca a la sera. [Quando uno è stupido la mattina, sarà stupido anche la sera]. [265 / p. 31]

265bposc: Sa ün l’é storn a la duman, l’é storn anca a la sera. [Se uno è sciocco la mattina, sarà sciocco anche la sera]. [265a / p. 31]

1604tir: Se ta sée stüpit a l’andumàa ta sarée stüpit àa ala sìra. Se sei stupido al mattino sarai stupido anche alla sera.

 

(133) 266posc: Par l’orb al ven mai dì. [Per il cieco non diventa mai giorno]. [266 / p. 31]

1394tir: Par l’orp al vée mài dì. Per il cieco non viene mai giorno.

 

(134) 267posc: Orb chi guida orb crod insema in dal foss e rump gli oss. [Cieco chi guida un cieco: cadono ambedue in un fosso e si rompono le ossa]. [267 / p. 31]

1354tir: Orp che ména orp crùda giù e sa spàca i os. Cieco che guida cieco cade e si rompe le ossa.

 

(135) 269posc: Sa ‘n por mostru al roba ‘na galina al ven mütü in berlina; sa ‘n sciur al roba ‘n milion i ga dan amò pension! [Se un povero diavolo ruba una gallina, lo mandano alla ghigliottina: se un ricco ruba un milione, gli danno ancora una pensione.]. [269 / p. 32]

1578ttir: Se ‘n por làu al ròba ‘n butùn finìs an presùn, se ‘n sciùr al ròba i migliùn i ga dà àa la pensiùn. Se un povero ruba un bottone finisce in prigione, se un signore ruba i milioni gli danno anche la pensione

 

(136) 271posc: A nügün ga plas sa lassà menà par al nas. [Lasciarsi prendere per il naso non piace a nessuno]. [271 / p. 32]

50tir: A nigügn ga piàs fas menà par al nas. A nessuno piace farsi prendere in giro.

 

(137) 273posc: Sass chi sa mof al fà mai müsclu. [Sasso che si muove non fa mai muschio]. [273 / p. 32]

224tir: Al sas che sòlta al fa mìga sü müs’cc. Il sasso che salta non fa muschio.

1510tir: Sas che sa möf al fa mìga sü müscul. Sasso che rotola non fa muscolo.

 

(138) 274posc: La prima impression l’é quela chi resta. [La prima impressione è quella che resta]. [274 / p. 32]

1076tir: La prima ‘mpresiùn l’è chèla che rèsta. La prima impressione è quella che rimane.

 

(139) 277posc: Vantat cavagna rota, ca ta gas un bel manich! [Vantati cesta rotta perché hai un bel manico!]. [277 / p. 32]

277bposc: Vantat cavagna rota, ca ta gas un bel fond! [Vantati cesta rotta perché hai un bel fondo!]. [277a / p. 32]

1754tir: Vàntat, vàntat cavàgna rùta che ta gh’ée dùma ‘n bèl mànach. Vantati, vantati cesta rotta che hai solo un bel manico

 

(140) 279posc: Scua nova scua ben. [Scopa nuova scopa bene]. [279 / p. 32]

1515tir: Scùa nöa scùa bée. Scopa nuova scopa bene.

 

(141) 280posc: Scua vegia cunoss tüc i canton. [Scopa vecchia conosce tutti gli angoli]. [280 / p. 32]

1100tir: La scùa vègia cugnùs tücc i cantùn. La scopa vecchia conosce tutti gli angoli.

 

(142) 283posc: A parlà dal diaul, al cumpar la pell. [A parlare del diavolo compare la pelle]. [283 / p. 33]

1418tir: Parlà del diàu cumparìs la pèl. A parlare del diavolo compare la pelle.

 

(143) 284posc: La gramigna la nass dapartüt. [La gramigna nasce dappertutto]. [284 / p. 33]

1030tir: La gramégna la nas departüt. L’erbaccia nasce dappertutto.

 

(144) 285posc: L’erba cativa la mor mai! [L’erba cattiva non muore mai]. [285 / p. 33]

285bposc: L’erbascia la mor mai! [L’erbaccia non muore mai]. [285a / p. 33]

1209tir: L’èrba catìva la mör mài. L’erba cattiva non muore mai.

 

(145) 285b2posc: La zizania la mor mai! [La zizzania non muore mai]. [285b / p. 33]

1209tir: L’èrba catìva la mör mài. L’erba cattiva non muore mai.

 

(146) 287posc: L’é ‘l ton chi fa la canzon! [È il tono che fa la canzone]. [287 / p. 33]

1139tir: L’è ‘l tun che fa la canzùn. È il tono che fa la canzone.

 

(147) 288posc: Ognün al la capiss sü in sè vers. [Ognuno capisce a modo suo]. [288/ p. 33]

1740tir: Ugnün capìs dùma ‘l so vèrs. Ognuno capisce solo la sua versione.

 

(148) 289posc: Diu ved e Diu pruved. [Dio vede e Dio provvede]. [1 / p. 45]

727tir: Dìu vét e Dìu pruvét. Dio vede e Dio provvede.

 

(149) 290posc: Par furtüna ‘l ghé ‘l Signur par nualtri pör laur. [Per fortuna c’è il Signore per noi poveri lavoratori]. [2 / p. 45]

1388tir: Par furtüna che gh’è il Signùr par i por diàui. Per fortuna che c’è il Signore per i poveracci [… per i poveri diavoli].

 

(150) 291posc: Al Signur al met a post tüt. [Il Signore mette tutto apposto]. [3 / p. 45]

240tir: Al Signùr al mèt tüt an ùrden. Il Signore mette tutto in ordine.

 

(151) 293posc: Perfet l’é ün sul. [Uno solo è perfetto]. [5 / p. 45]

699tir: De giüst e perfèt n’è dùma ün. Di giusto e perfetto ce n’è solo uno.

 

(152) 294posc: Chi vol vendeta giüsta ga lassia al Signur la früsta. [Chi vuole una vendetta giusta lascia al Signore la frusta]. [6 / p. 45]

1608tir: Se ta vö fa revèngia dach la vìs’cia al Signùr. Se vuoi fare vendetta dà la frusta al Signore.

 

(153) 297posc: Al Signur al manda ‘l freid segond i pagn. [Il Signore manda il freddo secondo i panni]. [9 / p. 45]

238tir: Al Signùr al mànda ‘l frècc a segùnda di pagn che ta gh’ée. Il Signore manda il freddo secondo i panni che hai.

 

(154) 299posc: Ün par l’altru, e ‘l Signur par tüc. [Uno per l’altro, e il Signore per tutti]. [11 / p. 45]

1748tir: Ün par l’òtru e ‘l Signùr par tücc. Uno per l’altro e il Signore per tutti.

 

(155) 300posc: Li stradi dal Signur li guidan sempri a bon port. [Le strade del Signore conducono sempre a un porto sicuro]. [12 / p. 45]

908tir: I stràdi del Signùr li ména tüti ‘n paradìs. Le vie del Signore conducono tutte in paradiso.

 

(156) 306posc: Megl giütà chi cunsiglià. [Meglio aiutare che consigliare]. [18 / p. 46]

1163tir: L’è mèi giütà che cunsiglià. È meglio aiutare che consigliare.

 

(157) 308posc: Al perdunà l’é da cristian, al dismentigà men da ‘n can. [Il perdonare è da buon cristiano, il dimenticare è da cane]. [20 / p. 46]

204tir: Al perdunà l’è de bun cristiàn, al desmentegàs l’è de ‘n can. Il perdonare è da buon cristiano, il dimenticarsi è di un cane

 

(158) 310posc: Pecù cunfessù, pecù perdunù. [Peccato confessato, peccato perdonato]. [22 / p. 46]

1428tir: Pecàa cunfesàa l’è mèz perdunàa. Peccato confessato è mezzo perdonato.

 

(159) 312posc: Cura ca la carn l’é früsta, l’anima la sa giüsta. [Quando la carne è consumata, l’anima si redime]. [24 / p. 46]

662tir: Cùra la càren l’è früsta l’ànema la sa giüsta. Quando la carne è consumata l’anima si redime.

 

(160) 317posc: I miracul al glia fà noma i sant e da rar. [I miracoli li fanno solo i santi, e raramente]. [29 / p. 46]

879tir: I miràcui i a fa dùma i sancc e ànca quìi de rar. I miracoli li fanno solo i santi e anche quelli raramente.

 

(161) 320posc: Al ben al fà mai fracass e ‘l fracass al fà mai ben. [Il bene non fa mai rumore e il rumore non fa mai bene]. [32 / p. 47]

103ttir: Al bée al fa mài fracàs e ‘l fracàs al fa mài bée. Il bene non fa mai baccano e il baccano non fa mai bene.

 

(162) 321posc: Al ben ca ta fas l’é mai sprecù. [Il bene che fai non è mai sprecato]. [33 / p. 47]

104tir: Al bée che ta fée l’è mài tracc vìa. Il bene che fai non è mai sprecato.

 

(163) 322posc: Al ben, l’é sempri ben. [Il bene è sempre bene]. [34 / p. 47]

334tir: An regàl grant u pìscen al va sémpri bée. Un regalo grande o piccolo va sempre bene.

Nota (163): 322 posc è hapaxlegomenon per il momento e 334tir anche.

 

(164) 330posc: Ben par mal, l’é carità; mal par ben, l’é crudeltà. [Bene per male è carità, male per bene è crudeltà]. [42 / p. 47]

385tir: Bée par mal l’è carità, mal par bée l’è crüdeltà. Bene per male è carità, male per bene è crudeltà.

 

(165) 337posc: Sa sa ‘n fà, sa ‘n truarà. [Se si fa, si troverà]. [49 / p. 48]

1582tir: Se sa ‘n fa sa ‘n truarà. Se si fa si troverà.

 

(166) 344posc: La custanza la vinc l’ignuranza. [La costanza vince l’ignoranza]. [56 / p. 48]

988tir: La custànsa la vincc l’ignurànsa. La costanza vince l’ignoranza.

 

(167) 345posc: Savé l’é pudé. [Sapere è potere]. [57 / p. 48]

225tir: Al savè l’è pudè. Il sapere è potere.

Nota (167): Esiste una formula francese interessante: “Toute mémoire est pouvoir”.

 

(168) 346posc: Vulé l’é pudé. [Volere è potere]. [58 / p. 48]

1773tir: Vulè l’è savè. Volere è sapere.

 

(169) 347posc: Megl ‘na volta ‘l fà, chi cent volti ‘l dì. [Meglio una volta il fare che cento volte il dire]. [59 / p. 49]

1292tir: Mèi ‘na òlta ‘l fa che cént vòlti ‘l dì. Meglio una volta il fare che cento volte il dire.

 

(170) 348posc: A fà ‘l giüst, sa sbaglia mai. [A fare il giusto non si sbaglia mai]. [60 / p. 49]

23tir: A fa l’unèst sa sbàglia mài. A fare l’onesto non si sbaglia mai.

 

(171) 351posc: Cun l’unestà sa pò ì in fond al mond. [Con l’onestà si può andare in fondo al mondo]. [63 / p. 49]

621tir: Cun l’unestà sa rüa ‘n funt al munt. Con l’onestà si arriva in fondo al mondo.

 

(172) 352posc: L’esempi ‘l tir:a sempri. [L’esempio tira sempre]. [64 / p. 49]

1213tir: L’esémpi al tìra sémpri. L’esempio attira sempre.

Nota (172): Cfr. Angela Maria Zanoner, frasi latine, esempio 2431: Verba movent, exempla trahunt. Le parole commuovono gli animi, gli esempi li trascinano.

 

(173) 355posc: Chi gà cuscienza neta, fà vita quieta. [Chi ha la coscienza pulita, fa vita tranquilla]. [67 / p. 49]

460tir: Chìi g’à cusciénsa nèta fa vìta quéta. Chi ha coscienza pulita fa vita tranquilla.

 

(174) 356posc: A sa cuntentà da tüt, sa stà ben dapartüt. [Chi si accontenta di tutto, sta bene dappertutto]. [68 / p. 49]

537tir: Chìi sa cunténta de tüt al sta bée departüt. Chi si accontenta di tutto sta bene dappertutto.

 

(175) 358posc: A stu mond l’é da viva e da lassà viva. [In questo mondo si deve vivere e lasciare rvivere]. [70 / p. 49]

75tir: A stu munt gh’è de vif e lagà vif. A questo mondo si deve vivere e lasciar vivere.

 

(176) 359posc: Galantom l’é chi ga dis pan al pan e vin al vin. [Galantuomo è chi dice pane al pane e vino al vino]. [71 / p. 49]

1666tir: Ta sarée ‘n galantùm cùra ta disarée pan al pan e vin al vin. Sarai un galantuomo quando dirai pane al pane e vino al vino

 

(177) 362posc: Chi giüdica gli altri, cundana si stess. [Chi giudica gli altri condanna se stesso]. [74 / p. 49]

477tir: Chìi giüdica i òtri al sa cundàna deparlüü. Chi giudica gli altri si condanna da solo.

 

(178) 363posc: Par guarì dal cancru da la civiltà l’é da turnà a la semplicità. [Per guarire del cancro della civiltà bisogna tornare alla semplicità]. [75 / p. 50]

1404tir: Par sanàs di mài dela civiltà s’à de turnà ala semplicità. Per guarire dai mali della civilta si deve tornare alla semplicita

 

(179) 364posc: La semplicità l’é par vec e gioventü la base d’ogni virtü. [La semplicità è per i vecchi e la gioventù la base di ogni virtù]. [76 / p. 50]

1101tir: La semplicità l’è par i vècc e la giuentü, ‘l fundamént d’ùgni virtü. La semplicità è per i vecchi e la gioventù, le fondamenta di ogni virtù

 

(180) 370posc: A li lunghi o a li cörti la verità la vegn a gala. [Presto o tardi la verità viene a galla]. [82 / p. 50]

1113tir: La verità la vée sémpri a gàla. La verità viene sempre a galla.

 

(181) 371posc: Mei essa poar chi busadru e ladru. [Meglio essere povero che bugiardo e ladro]. [83 / p. 50]

1294tir: Mèi vèss puarèt che balòs e làdru. Meglio essere poveretto che birbante e ladro.

 

(182) 372posc: La reson l’é üna sula. [La ragione è una sola]. [84 / p. 50]

1037tir: La màma l’è dùma üna. Di mamma ce n’è una sola.

 

(183) 373posc: A seguì la reson, s’agiss da galantom. [Seguendo la ragione si agisce da galantuomo]. [85 / p. 50]

361tir: Andàch rée ala rasùn sa divénta galantùm. Seguendo la ragione si diventa galantuomo.

 

(184) 379posc: A sarof da essa svelt a capì e lent a creda. [Bisognerebbe essere svelto a capire e lento a credere]. [91 / p. 51]

1474tir: Sa de vèss svèltu a capì e lént a crédach. Si deve essere svelti a capire e lenti a crederci.

 

(185) 381posc: A li volti 'na buna grignada la fà plü ben chi ‘na rugnada. [Alle volte una buona risata fa meglio di una brontolata]. [93 / p. 51]

1322tir: ‘Na bùna grignàda la fa mèi de ‘na rugnàda. Una buona risata fa meglio di una brontolata.

 

(186) 382posc: Al va miga tant rivà prest, ma rivà ben e a ura. [Non ci vuol tanto per arrivare presto: basta arrivare bene e in tempo]. [94 / p. 51]

1491tir: S’ g’à völ mìga tant par rüà prèst: bàsta rüà bée e a ùra. Non ci vuol tanto per arrivare presto: basta arrivare bene e in tempo

 

(187) 383posc: Sa ciapa da plü moschi cun ‘na gota da mel, chi cun un baril da fel. [Si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile di fiele]. [95 / p. 51]

1468tir: Sa ciàpa püsée mùschi cun ‘na gùta de mél che cun an barìl de fél. Si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile di fiele

 

(188) 385posc: Una man lava l’altra e tüti dua li lavan la facia. [Una mano lava l’altra e tutte e due lavano la faccia]. [97 / p. 51]

1327ir ‘Na màa làva l’òtra e dùi màa li làva ‘l müs. Una mano lava l’altra e due mani lavano il viso.

 

(189) 386posc: Cun busii e cun ingann sa va miga tant luntan. [Con le bugie e con l’inganno non si va tanto lontano]. [98 / p. 51]

612tir: Cun i büsìi e l’ingàn sa va mìga tant luntàn. Con le bugie e con l’inganno non si va tanto lontani.

 

(190) 387posc: Sa sa pò miga fà cumè sa vol, l’è da fà cumè sa pò. [Quando non si può fare come si vuole, si fa come si può]. [99 / p. 51]

1583tir: Se s’ pö mìga fa cùma sa völ sa fa chèl che sa pöl. Se non si può fare come si vuole si fa quello che si può.

 

(191) 389posc: La rabia da la duman consèrvala fin a la sera e quela da la sera fina a la duman. [La rabbia della mattina conservala fino alla sera e quella della sera fino alla mattina (o: La rabbia del mattino conservala fino a sera, quella della sera fino al mattino)]. [101 / p. 51]

1017tir: La fùta de l’andumàn tégnala fìnu a sìra, chèla dela sìra fìnu a l’andumàn. La rabbia del mattino conservala fino a sera, quella della sera fino al mattino

 

(192) 391posc: Perduna a tüc da spess, anca a ti stess. [Perdona a tutti spesso, anche a te stesso]. [103 / p. 52]

1430tir: Perdùna a tücc de spès e ànca a tì stès. Perdona a tutti spesso e anche a te stesso.

 

(193) 394posc: Sa ta das, tas; sa ta ciapas, canta! [Se dai taci, se ricevi canta!]. [106 / p. 52]

1586ir Se ta dée tas giù, se ta ciàpat cànta e bàla. Se dai taci, se ricevi canta e balla.

 

(194) 395posc: Parla poch, sculta tant! [Parlare poco, ascoltare molto (Parla poco, ascolta tanto)]. [107 / p. 52]

1421tir: Pàrla poch ma scùlta tant. Parla poco ma ascolta tanto.

 

(195) 396posc: Prima scultà e pö parlà! [Prima ascoltare e poi parlare]. [108 / p. 52]

1445tir: Prìma de parlà pénsach sü trèi vòlti. Prima di parlare pensaci tre volte.

 

(196) 397posc: Sa tu vos la pas, tas! [Se vuoi la pace, taci!]. [109 / p. 52]

1615tir: Se ta vö tegnì la pas, tas. Se vuoi tenere la pace, taci.

 

(197) 399posc: Chi mal pensa, mal dis. [Chi male pensa, male dice]. [111 / p. 52]

507tir: Chìi mal al pénsa mal al dis. Chi male pensa male dice.

 

(198) 400posc: La parola l’é ‘l spec da l’anima. [La parola è lo specchio dell’anima]. [112 / p. 52]

1065tir: La paròla l’è ‘l spècc del’ànima. La parola è lo specchio dell’anima.

Nota (198): Solo a Poschiavo ed a Tirano si vede la parola come specchio dell’anima (per quanto ne sappiamo). Altrove si parla del viso, del volto o degli occhi.

 

(199) 401posc: Un bel tasé al parla spess ‘na lingua elèta. [Un bel tacere parla spesso una lingua eletta]. [113 / p. 52]

303tir: An bèl tasè al pàrla de spès. Un bel tacere parla spesso.

Nota (199): Esiste altrove una forma più in uso: “Un bel tacere non fu mai scritto”.

 

(200) 406posc: I pensé i pagan miga dazi. [I pensieri non pagano dazio (tasse)]. [118 / p. 53]

845tir: I bun pensée i pàga mìga gabèla. I buoni pensieri non pagano dazio.

Nota (200): Aggettivo “buono” in -tir, ma non in - posc. Situazione tipica. Per dettagli cfr Nota (4b) nell’annesso.

 

(201) 413posc: Al perdunà l’é la plü bela vendeta. [Il perdonare è la più bella vendetta]. [125 / p. 53]

294posc: Chi vol vendeta giüsta ga lassia al Signur la früsta. [Chi vuole una vendetta giusta lascia al Signore la frusta]. [6 / p. 45]

203tir: Al perdùn l’è la pü bèla vendèta. Il perdono è la più bella vendetta.

1608tir: Se ta vö fa revèngia dach la vìs’cia al Signùr. Se vuoi fare vendetta dà la frusta al Signore.

Nota (201): Essere buono ma non scemo, ecco ciò che è richiesto. Il tema è universale, ma l’espressione “la più bella vendetta” si trova unicamente in - posc e in -tir.

 

(202) 415posc: Ogni coion al gà sua religion, ogni bindon al gà sua divuzion. [Tutti i coglioni han la loro religione come tutti gli scavezzacollo hanno la loro devozione]. [127 / p. 53]

1696tir: Tücc i cuiùn i g’à la sùa religiùn cùma tücc i bindùn i g’à la sùa devuziùn. Tutti i coglioni han la loro religione come tutti gli scavezzacollo hanno la loro devozione.

 

(203) 416posc: Ogni sagrestia gà sua liturgia. [Ogni sacrestia ha la sua liturgia]. [128 / p. 53]

1737tir: Ùgni sagrestìa la g’à la sùa litürgìa. Ogni sacrestia ha la sua liturgia.

Nota (203): Non vediamo altrove la parola “liturgia”.

 

(204) 419posc: Al Signur al lassa fà, ma mai strafà. [Il Signore lascia fare, ma mai strafare]. [131 / p. 53]

419bposc: Al Signur al lassa fà, ma mai surfà. [Il Signore lascia fare, ma mai surfare]. [131a / p. 53]

239tir: Al Signùr al làga fa. Il Signore lascia fare.

 

(205) 420posc: Al Signur al paga miga tüc i sabat. [Il Signore non paga ogni sabato]. [132 / p. 54]

246tir: Al Signùr pàga mìga tücc i sàbacc. Il Signore non paga tutti i sabati.

 

(206) 421posc: Par giüdicà l’é da scultà tüti li campani. [Per giudicare si deve ascoltare tutte le campane]. [133 / p. 54]

1389tir: Par giüdicà, i campàni s’à de sentìli tüti sunà. Per giudicare, le campane si devono sentir:e tutte suonare.

 

(207) 423posc: Cun plü ca tu das, plü ta diventas sciur. [Più tu dai, più diventi ricco]. [135 / p. 54]

1449tir: Pü che ta ‘n dée sciùr s’ divénta püsée. Più ne dai più diventi ricco.

 

(208) 424posc: Chi cunserva li buni tradizion, cunserva virtü, fede e religion. [Chi conserva le buone tradizioni, conserva virtù, fede e religione]. [136 / p. 54]

553tir: Chìi tégn de cünt i tradiziùn al g’à ‘na bùna devuziùn. Chi conserva le tradizioni ha una buona devozione.

 

(209) 425posc: Chi digiüna miga la vigilia da Natal l’é pec chi ‘n animal. [Chi non digiuna la vigilia di Natale è peggio di un animale]. [137 / p. 54]

448tir: Chìi digiüna mìga la vigìglia de Nadàl, cugnùs gnàa ‘l bée e ‘l mal. Chi non digiuna la vigilia di Natale, non conosce né il bene né il male.

 

(210) 428posc: L’om senza ‘l bel lüm da la religion l’é la bestia plü grama da la creazion. [L’uomo senza il bel lume della religione è la bestia la più brutta della creazione]. [140 / p. 54]

1636ir Sénsa ‘l lüm dela religiùn l’um l’è ‘l pégiu dela creaziùn. Senza il lume della religione l’uomo è il peggio della creazione.

 

(211) 431posc: La tropa curtesia la fà suspetà busìa. [La troppa cortesia fa sospettare bugia]. [143 / p. 54]

625tir: Cun tròpa curtesìa sa suspèta la büsìa. Con troppa cortesia si sospetta la bugia.

 

(212) 435posc: Chi é busadru l’é anca ladru. [Chi è bugiardo è anche ladro]. [147 / p. 55]

495tir: Chìi l’è büsàdru l’è ànca ‘n pòo làdru. Chi è bugiardo è anche un po’ ladro.

 

(213) 438posc: L’é tant ladru quel chi roba, chi quel chi ten al sach. [Tanto è ladro quello che ruba come quello che tiene il sacco]. [150 / p. 55]

1205tir: L’è tant làdru chèl che ròba cùma chèl che tégn al sach. È tanto ladro quello che ruba quanto quello che tiene il sacco

 

(214) 439posc: L’ucasion la fà l’om ladru. [L’occasione fa l’uomo ladro]. [151 / p. 55]

1222tir: L’ucasiùn la fa l’um làdru e ‘l làdru divénta sciùr. L’occasione fa l’uomo ladro e il ladro diventa ricco.

 

(215) 440posc: Roba truada e miga cunsegnada, l’é meza rubada. [Roba trovata e non consegnata, è mezza rubata]. [152 / p. 55]

1096tir: La ròba truàda l’è mèza rubàda. La cosa trovata è mezza rubata.

 

(216) 441posc: Da la tropa indülgenza al cress i senza cuscienza. [Dalla troppa indulgenza crescono i senza coscienza]. [153 / p. 55]

618tir: Cun la tròpa andülgénsa sa crès sénsa cusciénsa. Con la troppa indulgenza si cresce senza coscienza.

 

(217) 443posc: Chi gà miga giüdizi, sa dà facil ai vizi. [Chi non ha giudizio si dà facilmente ai vizi]. [155 / p. 55]

469tir: Chìi g’à mìga giüdìzi al crùda ‘n precipìzi. Chi non ha giudizio cade in precipizio.

1025tir: La gént sénsa giüdìzi la pénsa cula cràpa di òtri e la sa dà a i vìzi. La gente senza giudizio pensa con la testa degli altri e si dà i vizi.

 

(218) 445posc: La süperbia l’é la mama da l’ignuranza. [La superbia è la madre dell’ignoranza]. [157 / p. 55]

1106tir: La süpèrbia l’è la màma de l’ignurànsa. La superbia è la madre dell’ignoranza.

Nota (218): Altrove si parla anche della superbia come figlia dell’ignoranza.

 

(219) 449posc: Ingenuu e stüpid l’é dua robi diferenti. [Ingenuo e stupido sono due cose differenti]. [161 / p. 55]

1179tir: L’è mèi vèss pìscen e gandùla che grant e ciùla. Meglio esser piccolo e ingenuo che grande e stupido.

  

(220) 452posc: Dané, parentéla, poca unestà e amicizia li stopan la boca a la giüstizia. [Denaro, parentela, poca onestà e amicizia chiudono la bocca alla giustizia]. [164 / p. 56]

819tir: Ghèi e amisìzia ga rump i còran ala giüstìzia. Soldi e amicizia rompono i corni alla giustizia.

 

(221) 453posc: Ghei, preputenza e favur i curumpan giüstizia, regula e unur. [Soldi, prepotenza e favore corrompono giustizia, regola e onore]. [165 / p. 56]

821tir: Ghèi, preputénsa e favùr curùmp giüstìzia, réguli e unùr. Soldi, prepotenza e favori corrompono giustizia, regole e onori.

 

(222) 454posc: Chi ta loda in presenza, ta biàsima in assenza. [Chi ti loda in presenza, ti biasima in assenza]. [166 / p. 56]

551tir: Chìi ta lòda denànz al ta spùrca derée. Chi ti loda davanti ti sporca dietro.

 

(223) 455posc: Chi vol criticà, scuia prima davant a sua cà. [Chi vuole criticare, deve spazzare prima davanti alla propria casa]. [167 / p. 56]

575tir: Chìi völ criticà i lu fàghi ‘n sùa ca. Chi vuol criticare lo faccia a casa sua.

 

(224) 456posc: Prima da parlà mal da gli altri, scua ben davant a tua porta! [Prima di parlare male degli altri, spazza bene davanti alla tua porta!]. [168 / p. 56]

1446tir: Prìma de sparlà di òtri, scùa bée denànz ala tùa pòrta. Prima di sparlare degli altri, scopa bene davanti alla tua porta. 

 

(225) 457posc: Boca üntada la pò mai dì da no. [Bocca adulata non può mai dire di no]. [169 / p. 56]

393tir: Bùca ùnta la pöl mài di de no. Bocca oleata (adulata) non può mai dire di no.

 

(226) 462posc: A bon intenditur ga basta pochi paroli. [A buon intenditore poche parole]. [174 / p. 56]

5tir: A bun antendidùu pòchi paròli. A buon intenditore poche parole.

 

(227) 465posc: Chi sculta tüti li quagi al sa crea noma disagi. [Ad ascoltare tutte le chiacchiere si combinano solo guai]. [177 / p. 56]

362tir: Andàch rée ali quagiàdi s’cumbìna dùma pastrügnàdi. A seguir le chiacchiere si combinano solo pasticciate.

 

(228) 468posc: Chi la fà, la pensa. [Chi la fa la pensa]. [180 / p. 57]

482tir: Chìi i la fa i la pénsa. Chi la combina la pensa.

 

(229) 469posc: Chi befegia, resta befegiù. [Chi inganna, resta ingannato]. [181 / p. 57]

426tir: Chìi angàna rèsta anganàa. Chi inganna rimane ingannato.

 

(230) 470posc: Di’ senza pensà, l’é pec chi pensà senza di’. [Dire senza pensare è peggio che pensare senza dire]. [182 / p. 57]

719tir: Dì sénsa pensà l’è pécc che pensà sénsa dì. Dire senza pensare è peggio che pensare senza dire.

 

(231) 472posc: Al crod miga föglia ca Diu nu vöglia. [Non cade foglia che Dio non voglia]. [184 / p. 57]

129tir: Al crùda mìga föia se ‘l Signùr nu vöia. Non cade foglia se il Signore non voglia.

 

(232) 473posc: Cur ca ‘l pom l’é madür, al croda. [Quando la mela è matura, cade]. [185 / p. 57]

653tir: Cùra ‘l pir l’è marü de parlüü al crùda giù. Quando la pera è matura cade da sola.

 

(233) 475posc: Al diaul al giüta a fà la pignata, ma miga ‘l quert. [Il diavolo aiuta a fare la pentola ma non il coperchio]. [187 / p. 57]

475bposc: Al diaul l’insina a li fà, ma miga a li placà. [Il diavolo insegna a farli ma non a coprirli]. [187a/ p. 57]

142tir: Al diàu al fa i pignàti, ma mìga i cuèrcc. Il diavolo fa le pentole, ma non i coperchi.

 

(234) 475b3posc: Indont ca ‘l diaul al pò miga meta i cörn al met la cua. [Dove il diavolo non può mettere le corna, mette la coda]. [187c / p. 57]

1530tir: Se ‘l diàu pö mìga mèt i còran, al mèt int la cùa. Se il diavolo non può mettere le corna, ci mette la coda.

 

(235) 476posc: Al diaul l’é mai mort. [Il diavolo non è mai morto]. [188 / p. 57]

143tir: Al diàu al mör mài. Il diavolo esiste sempre [Il diavolo non muore mai].

 

(236) 477posc: A pagà e a murì s’é sempri a temp. [C’è sempre tempo per pagare e per morire]. [189 / p. 57]

1401tir: Par pagà e murì s’à sémpru a témp. Per pagare e morire si è sempre in tempo.

 

(237) 482posc: La prima volta s’avisa, la segonda sa perduna, la terza sa bastuna. [La prima volta si avvisa, la seconda si perdona, la terza si bastona]. [194 / p. 58]

1978tir: La prìma vòlta sa cunsìglia, la segùnda sa perdùna, ma la tèrza sa bastùna. La prima volta si consiglia, la seconda si perdona, ma la terza si bastona.

 

(238) 485posc: Chi mal cumincia, pec finiss. [Chi male comincia, peggio finisce]. [197 / p. 58]

508tir: Chìi mal scumìncia mal al finìs. Chi male comincia male finisce.

 

(239) 486posc: Chi grigna al venerdì, planc l’indumenga. [Chi ride il venerdì, piange la domenica]. [198 / p. 58]

479tir: Chìi grìgna al venerdì piàncc ala duménega. Chi ride di venerdì piange alla domenica.

 

(240) 487posc: L’é mai da grignà dal mal da gli altri. [Non bisogna mai ridere del male degli altri]. [199 / p. 58]

807tir: Gh’è mìga de grignà del mal di òtri. Non c’è da ridere del male degli altri.

 

(241) 489posc: Chi sema vent, còl tempesta. [Chi semina vento, raccoglie tempesta]. [201 / p. 58]

550tir: Chìi sùrna vént al cöi tempèsta. Chi semina vento raccoglie tempesta.

 

(242) 490posc: Chi ingana, resta inganù. [Chi inganna, resta ingannato]. [202 / p. 58]

426tir: Chìi angàna rèsta anganàa. Chi inganna rimane ingannato.

 

(343) 491posc: Chi é mai cuntent da gnent, al fà malcuntent tüta la gent. [Chi non è mai contento di niente, fa malcontenta tutta la gente]. [203 / p. 58]

496tir: Chìi l’è mài cuntént fa scunténta tüta la gént. Chi non è mai contento scontenta tutta la gente.

 

(244) 497posc: Fà miga incö, quel ca ‘n altru pò fà duman! [Non fare oggi ciò che un altro può fare domani]. [209 / p. 59]

758tir: Fa mìga ‘ncöö chèl che n’òtru pö fa dumàa. Non fare oggi ciò che un altro può fare domani.

 

(245) 502posc: Al butasc plen al dismentiga svelt quel schisc. [Pancia piena dimentica presto quella vuota]. [214 / p. 59]

1363tir: Pànsa piéna desméntega dubòt chèla schìscia. Pancia piena dimentica presto quella vuota.

 

(246) 503posc: Al sadru al cred miga al digiün. [Il sazio non crede al digiuno]. [215 / p. 59]

250tir: Al sùgul al ga crét mìga al digiün. Il satollo non crede al digiuno.

 

(247) 506posc: A meta la paglia cuntra ‘l föch, la brüsa. [La paglia che si mette al fuoco brucia]. [218 / p. 59]

1062tir: La pàia cùntru ‘l föch la brüsa. La paglia vicina al fuoco brucia.

 

(248) 511posc: Megl essa, chi noma paré. [Meglio essere che solo apparire]. [223 / p. 60]

1159tir: L’è mèi èss che fa dùma a paré. È meglio essere che far solo finta.

 

(249) 517posc: Li crus gli en cumè l’ombra, indont ca sa và, li vegnan drö. [Le croci sono come l’ombra, ovunque si va, vengono dietro]. [229 / p. 60]

853tir: I crus i è cùma l’ùmbra, ‘ndèche li va li ta cur sémpri drée. Le disgrazie son come l’ombra, dovunque vai ti rincorrono sempre.

 

(250) 521posc: Anca noma ‘l pensé al pò fà displasé. [Anche solo il pensiero può far dispiacere]. [233 / p. 60]

346tir: Ànca dùma ‘l pensée al pöl fa dispiasè. Anche solo il pensiero può far dispiacere.

 

(251) 522posc: Anca noma l’idea la pò fà fo tant. [Anche sola l’idea può già fare tanto]. [234 / p. 61]

828tir: Giüstu l’idéa la pö fa tant. Solo l’idea può far molto.

 

(252) 527posc: A sbaglià, sa impara. [Sbagliando s’impara]. [239 / p. 61]

1366tir: Par amparà s’ g’à de sbaglià. Per imparare si deve sbagliare.

 

(253) 528posc: Li dificultà li güzan l’ingegn. [La difficoltà aguzza l’ingegno]. [240 / p. 61]

108tir: Al bisùgn sgüza l’ingégn. Il bisogno aguzza l’ingegno.

 

(254) 532posc: L’avar l’é sempri ‘l plü poar. [L’avaro è sempre il più povero]. [244 / p. 61]

1118tir: L’avàr l’è sémpri ‘l pü pùar. L’avaro è sempre il più povero.

 

(255) 533posc: Chi dorm, peca miga. [Chi dorme non pecca]. [245 / p. 61]

454tir: Chìi dòrma al pö mìga pecà. Chi dorme non può peccare.

 

(256) 535posc: La busia la gà li gambi cörti. [La bugia ha le gambe corte]. [247 / p. 61]

848tir: I büsìi g’à li gàmbi cörti. Le bugie hanno le gambe corte.

 

(257) 536posc: La busia la và a cavala dai debit. [La bugia cavalca il debito]. [248 / p. 61]

968tir: La büsìa la va a cavàla del débit. La bugia cavalca il debito.

 

(258) 539posc: Scherza cui fant, ma miga cui sant! [Scherza coi fanti, ma non coi santi]. [251 / p. 62]

1514tir: Schèrsa cun i fancc, ma làga sta i sancc. Scherza con i fanti, ma lascia stare i santi.

 

(259) 540posc: I malign i pelan la galina senza la fa scudecà. [Gli abili pelano la gallina senza farla gridare]. [252 / p. 62]

0541posc: Chi pela la galina senza la fà cantà, l’é da cundanà. [Chi spenna la gallina senza farla cantare è da condannare]. [253 / p. 62]

1473tir: Sa de spiümà la galìna sénsa fàla scudecà. Si deve spennare la gallina senza farla gridare.

 

(260) 542posc: Chi introdüss cativa üsanza fech pür sciügà la panza. [Chi introduce una cattiva usanza fa pure asciugare la pancia]. [254 / p. 62]

516tir: Chìi ‘ntrüdüs catìva üsànsa ga vegnarà ‘l mal de pànsa. Chi introduce cattiva usanza gli verrà il mal di pancia.

 

(261) 544posc: Ca ‘l sias san, bon cristian e bon da sa guadagnà ‘l pan. [Che sia sano, buon cristiano e sappia guadagnare il pane]. [1 / p. 65]

1227tir: L’um che ‘l sàbi san, bun cristiàn e bun de guadagnàs al pan. L’uomo che sia sano, buon cristiano e capace di guadagnarsi il pane.

 

(262) 545posc: L’om chi pensa e chi agiss indipendent, al sarà sempri ‘n om inteligent. [L’uomo che pensa e che agisce in modo indipendente, sarà sempre un uomo intelligente]. [2 / p. 65]

1384tir: Par fa i ròbi cun andipendénsa s’ ga völ an pit de ‘nteligénsa. Per far le cose con indipendenza ci vuole un po’ di intelligenza.

 

(263) 549posc: Un om senza i cuion l’é cumè ‘na cadena senz’ardiglion. [Un uomo senza coglioni è come una catena senza stringicatena]. [6 / p. 65]

550posc: Un om senza pudech l’é cumè ‘n urscel senza ‘l bech. [Uomo senza attributi è come un uccello senza becco]. [7 / p. 65]

1747tir: Um sénsa cuiùn l’è cùma ‘na cadéna sénsa ardigliùn. Uomo senza coglioni (energia) è come una catena senza stringicatena.

 

(264) 551posc: Certi om l’é mei i perda chi i truà. [Certi uomini è meglio perderli che trovarli]. [8 / p. 65]

416tir: Cèrt amìs l’è mèi pèrdai che truài. Certi amici è meglio perderli che trovarli.

 

(265) 552posc: L’é miga ‘l vistì chi fà l’om. [Non è l’abito che fa l’uomo (l’abito non fa l’uomo)]. [9 / p. 65]

1189tir: L’è mìga ‘l vestìi che fa l’um. Non è l’abito che fa l’uomo [È mica l’abito che fa l’uomo].

 

(266) 553posc: Vistiss un pal, ca ‘l par un cardinal; vistiss un sciüch, ca ‘l par un büt! [Vesti un palo, sembra un cardinale, vesti uno sciocco, pare un “büt”]. [10 / p. 65]

1649tir: Sta fèrmu cùma ‘n pal l’è cùma vedè an cardinàl. Star fermi come un palo è come vedere un cardinale.

 

(267) 554posc: Chi stà noma in se güsc al seca opür al và in culobia. [Chi sta solo nel suo guscio o secca o va in malora]. [11 / p. 65]

1605tir: Se ta stée dùma ‘n del to güs ta ‘ndée ‘n culùbbia. Se stai solo nel tuo guscio vai in malora.

 

(268) 555posc: L’é noma la testa d’asan chi sa pela mai. [È solo la testa dell’asino che non si pela mai]. [12 / p. 65]

1131tir: L’è dùma la cràpa del’àsan che sa péla mài. È solo la testa dell’asino che non diventa mai pelata.

 

(269) 556posc: Sa cunoss dal modu da cantà l’urscel, e dal modu da parlà, al scervel. [Dal modo di cantare si conosce l’uccello, e dal modo di parlare il cervello]. [13 / p. 65]

1469tir: Sa cunùs l’urscèl de cùma ‘l cànta e l’um de cùma sa vànta. Si riconosce l’uccello da come canta e l’uomo da come si vanta.

2173evm Vi dal chant as cugnuoscha l’utschè, e vi dals pleds il tscharvè. [Dal canto si conosce l’uccello, e dalle parole il cervello]. [218]

Nota (269): Per una volta abbiamo aggiunto un esempio dall’Engadina / Val Mustair. L’esempio -tir è più esplicativo, quello -evm più vicino al nostro testo 556 posc.

 

(270) 557posc: L’é noma i cörf chi ven mai blanch. [È solo il corvo che non diventa mai bianco]. [14 / p. 65]

1129tir: L’è dùma ‘l corf che ‘l vée mài biànch. È solo il corvo che non diviene mai bianco.

 

(271) 558posc: L’é noma i merli chi resta sempri ner. [È solo il merlo che resta sempre nero]. [15 / p. 66]

1129tir: L’è dùma ‘l corf che ‘l vée mài biànch. È solo il corvo che non diviene mai bianco.

 

(272) 559posc: Asan da natüra, chi sà miga legia sua scritüra. [Asino per natura, chi non sa leggere la sua scrittura]. [16 / p. 66]

949tir: L’àsan de natüra al cugnùs mìga la sùa scritüra. L’asino di natura non conosce la sua scrittura.

 

(273) 561posc: Certi om i gan i dent da can: sa i mordan miga incö, i murdaran duman. [Certi uomini hanno denti da cane: se non mordono oggi, morderanno domani]. [18 / p. 66]

1596tir: Se ta mòrdat mìga ‘ncöö ta mordarée dumàn. Se non mordi oggi morderai domani.

 

(274) 564posc: Chi sa scota cun l’acqua fersa al sa ‘n guarda anca da quela freida. [Chi si scotta con l’acqua calda si guarda anche da quella fredda]. [21 / p. 66]

121tir: Al can scutàa de l’àqua còlda al g’à paüra dela frègia. Il cane scottato dall’acqua calda ha paura della fredda.

 

(275) 565posc: Alegru e mai passion e i fastidi in un canton. [Allegro e mai passione e i fastidi in un angolo]. [22 / p. 66]

291tir: Alégru e mài pasiùn, i fastìdi i sta ‘n cantùn. Allegro e mai addolorato, i grattacapi stanno in un angolo.

 

(276) 566posc: Om, malann e guai i mancan mai. [Uomo, malanno e guai non mancano mai]. [23 / p. 66]

772tir: Fèmni e guài i mànca mài. Donne e guai non mancano mai.

 

(277) 569posc: Guardat da l’aqua, da l’aria e dal vent, e da l’om chi parla lent. [Guardati dall’acqua, dall’aria e dal vento e dall’uomo che parla lento, lentamente]. [26 / p. 66]

1757tir: Vàrdat del vént e del’um che pàrla lént. Guardati dal vento e dall’uomo che parla lentamente.

 

(278) 572posc: I sguersc e i zopp gan il diavol in corp. [i guerci e gli zoppi hanno il diavolo in corpo]. [29 / p. 66]

883tir: I orp e i zop i g’à ‘l diàu int par al corp. Gli orbi e gli zoppi hanno il diavolo in corpo.

 

(279) 573posc: Diu ma ‘n guardia da la fema da la barba e da l’om dal pél ross, gnanca ‘l diaul al glia cunoss. [Dio mi guardi dalla donna barbuta e dall’uomo dal pelo rosso: neanche il diavolo li conosce]. [30 / p. 67]

723tir: Dìu ma vàrdi del’um de pél rus: gnànca ‘l diàu i lu cugnùs. Dio mi guardi dall’uomo di pelo rosso: neanche il diavolo lo conosce.

 

(280) 576posc: Om avisù, mez salvù. [Uomo avvisato, mezzo salvato]. [33 / p. 67]

1744tir: Um avisàa mèz salvàa. Uomo avvisato mezzo salvato.

 

(281) 578posc: Credigh miga a caval chi süa, a fema chi planc e a om chi giüra! [Non credere a cavallo che suda, a donna che piange e a uomo che giura]. [35 / p. 67]

1268tir: Mài crédach a l’um che giüra e ala fèmna che lücia. Mai credere all’uomo che giura e alla donna che piange.

 

(282) 579posc: L’é megl ‘na testa da rat chi ‘na cua da leon. [Meglio essere testa di ratto che coda di leone]. [36 / p. 67]

1168tir: L’è mèi ‘na cràpa de rat che ‘na cùa de leùn. È meglio una testa di topo che una coda di leone.

 

(283) 587posc: La fema, in cà da fà sempri an na pò truà. [La donna, in casa da fare sempre ne può trovare]. [4 / p. 89]

867tir: I fèmni che g’à vöia de laurà li trùa sémpru vargùt de fa. Le donne che han voglia di lavorare trovan sempre qualcosa da fare.

 

(284) 594posc: La cà la va da solit mal inunt ca la fema la met sü li braghi e l’om al scussal. [Di solito la casa viene mal amministrata quando la donna mette i pantaloni e l’uomo il grembiule]. [11 / p. 89]

1565tir: Se la fèmna mèt sü li bràghi e l’um al scusàl la ca la va de mal. Se la donna mette i pantaloni e l’uomo il grembiule la casa va in malora.

 

(285) 601posc: L’é miga bel Fiorenza cumè l’é bel Piacenza. [Non è bella Firenze come è bella Piacenza]. [18 / p. 90]

19valtl I è miga bèl Fiurénza cume l è bèl Piacénza. [Non è mica bella Firenze come è bella Piacenza]. [23]

Nota (285): Eccezionalmente abbiamo un parallelo non tiranese, ma valtellinese.

 

(286) 605posc: La fema chi mena l’anca, o l’é üna da quili o poch ga manca. [La donna che mena l’anca, o è una di quelle (è puttana) o poco le manca]. [22 / p. 90]

992tir: La fèmna che ména l’ànca, se l’è mìga ‘na putàna poch ga mànca. La donna che dimena l’anca, se non è una puttana poco ci manca.

 

(287) 606posc: Guardat da li saéti, dai tron e da li femi chi và par om. [Guardati dalle saette, da tuoni e dalle donne che stanno cercando un uomo]. [23 / p. 90]

1758tir: Vàrdat di saièti e di trun e di fèmni che va par um. Guardati dalle saette e dai tuoni e dalle donne che cercano uomini.

 

(288) 610posc: Om pelus, om virtus; fema pelusa, fema schifusa. [Uomo peloso, uomo virtuoso; donna pelosa, donna schifosa]. [27 / p. 91]

770tir: Fèmna pelùsa fèmna schifùsa. Donna pelosa donna schifosa.

1745tir: Um pelùs um virtùs. Uomo peloso uomo virtuoso.

Nota (288): -tir offre in due volte ciò che - posc ha messo insieme.

 

(289) 617posc: I galantom, prima i raman scià li femi e dopu gli om. [I galantuomini: prima le donne e poi gli uomini]. [34 / p. 91]

872tir: I galantum prìma i ràma scià i fèmni e po dòpu i um. I galantuomini prima si procurano le donne e poi gli uomini.

 

(290) 618posc: Om e guai i mancan mai. [Uomini e guai non mancano mai]. [35 / p. 91]

772tir: Fèmni e guài i mànca mài. Donne e guai non mancano mai.

 

(291) 625posc: Al possia dürà tant ‘na cativa visina, cumè la nef marzulina. [Possa durare tanto una cattiva vicina quanto dura la neve marzolina]. [42 / p. 92]

1061tir: La néf marzulìna la düra fin la matìna. La neve di marzo dura fino al mattino.

 

(292) 628posc: Cur ca ‘l sul al tramunta la cativa laurenta la sa impunta. [Quando il sole tramonta, la cattiva lavoratrice s’impunta]. [45 / p. 92]

637tir: Cùra che ‘l sul al smùnta l’àsan al sa ‘mpùnta. Quando il sole tramonta l’asino si impunta.

 

(293) 629posc: Sa la filunza la sà filà, gnanca ‘l füs nu ‘l cascarà. [Quando la filatrice sa filare, il fuso non le cade]. [46 / p. 92]

1566tir: Se la filùnsa la sa mìga filà al füs di man ga crudarà. Se la filatrice non sa filare il fuso dalle mani le cadrà.

 

(294) 635posc: I vizi dai prim tre dì, begna ga i mantignì. [I vizi dei primi tre giorni: bisogna mantenerli]. [6 / p. 113]

635tir: Cùra che i ràis i g’à trìi dì, s’ g’à de dach i vìzi che s’ pöl mantegnì. Quando i figli hanno tre giorni, si devono dare i vizi che si possono mantenere.

 

(295) 640posc: I budan gli han da parlà cura ca ‘l piscia li galini. [I piccoli possono parlare quando urinano le galline]. [11 / p. 113]

898tir: I ràis i g’à de parlà dùma cùra ‘l pìscia i galìni. I ragazzi devono parlare solo quando pisciano le galline.

 

(296) 642posc: Al pom al croda miga luntan da la planta. [La mela non cade lontana dall’albero]. [13 / p. 113]

217tir: Al pum al crùda mìga tant luntàn del pumée. La mela non cade tanto lontana dal melo.

 

(297) 644posc: Chi grigna da giuan, planc da vec. [Chi ride da giovane piange da vecchio]. [15 / p. 113]

480tir: Chìi grìgna de giùen lüciarà de vècc. Chi ride da giovane piangerà da vecchio.

 

(298) 645posc: Chi laùra miga da giuan, tir:a la scinta da vec. [Chi non lavora da giovane, tira la cinghia da vecchio]. [16 / p. 114]

501tir: Chìi màia fo tüt de giùan al tìra la cìnghia de vècc. Chi sperpera tutto da giovane tir:a la cinghia da vecchio.

 

(299) 647posc: Sa da giuan t’es vivü trop in dal bumbàs, da vec t’aras magari da ta abitüà a storgia ‘l nas. [Se da giovane vivi troppo nel benessere, da vecchio dovrai abituarti magari a storare il naso]. [18 / p. 114]

1597tir: Se ta ‘ndée a cavàla de giùan de vècc ta ‘ndarée a pè. Se vai a cavallo da giovane da vecchio andrai a piedi.

 

(300) 652posc: L’erba fina la resta bassina. [L’erba fina rimane bassa]. [23 / p. 114]

1208tir: L’èrba basìna la rèsta piscinìna. L’erba bassa rimane piccola.

 

(301) 653posc: L’erba fina la stà bassina e i türlülü i passan sü. [L’erba fina rimane bassa e i turlulu passano sopra]. [24 / p. 114]

1208tir: L’èrba basìna la rèsta piscinìna. L’erba bassa rimane piccola.

 

(302) 654posc: L’é noma i sambüch chi ven granc, l’erba fina la resta bassina. [È soltanto il sambuco che diventa grande, l’erba fina rimane bassa]. [25 / p. 114]

1208tir: L’èrba basìna la rèsta piscinìna. L’erba bassa rimane piccola.

 

(303) 655posc: Chi và a cavala da giuan, al và a pè da vec. [Chi va a cavallo da giovane, va a piedi da vecchio]. [26 / p. 114]

1597tir: Se ta ‘ndée a cavàla de giùan de vècc ta ‘ndarée a pè. Se vai a cavallo da giovane da vecchio andrai a piedi.

 

(304) 660posc: Un budan scutù da l’aqua fersa al s’an guarda anca da quela freida. [Un bambino scottato dall’acqua calda si guarda anche da quella fredda]. [31 / p. 117]

121tir: Al can scutàa de l’àqua còlda al g’à paüra dela frègia. Il cane scottato dall’acqua calda ha paura della fredda.

Nota (304): La forma - posc con “bambino scottato” nel contesto dell’acqua calda non si trova altrove. La formula si legge ancora in una raccolta veneta, ma lì si tratta del fuoco. Si trova invece dappertutto “cane scottato” dall’acqua calda (-tir).

 

(305) 61posc: La giuventü la cred da sgulà, ma par sgulà al ga vol gli ali. [La gioventù crede di volare, ma per volare ci vogliono le ali]. [32 / p. 117]

1026tir: La giuentü la völ vulà, ma par vulà s’ ga völ li àli. La gioventù vuol volare, ma per volare ci vogliono le ali.

 

(306) 662posc: Tramanda miga a duman quel ca ta pòs fa da budan. [Non rimandare a domani quel che puoi fare da bambino]. [33 / p. 117]

758tir: Fa mìga ‘ncöö chèl che n’òtru pö fa dumàa. Non fare oggi ciò che un altro può fare domani.

Nota (306): Anche proverbi contraddittori sono possibili. O -tir potrebbe essere ironico?

 

(307) 663posc: Quel ca ta impararas in giuventù ta ‘l dismentigaras plü. [Quel che imparerai in gioventù non lo dimenticherai più]. [34 / p. 117]

423tir: Chèl che sa ‘mpàra de giùan sa ‘l desméntega pü. Quello che si impara da giovane non si dimentica più.

 

(308) 664posc: Chi trop stüdia mat al diventa, chi poch stüdia porta la brenta. [Chi troppo studia matto diventa, chi poco studia porta la brenta]. [35 / p. 117]

560tir: Chìi trop stüdia mat al divénta, chìi nu stüdia purtarà la brénta. Chi troppo studia matto diventa, chi non studia porterà la brenta.

 

(309) 667posc: Impara l’art e metela da part. [Impara l’arte e mettila da parte]. [38 / p. 117]

296tir: Ampàra l’art e mètala da part. Impara l’arte e mettila da parte.

 

(310) 669posc: Budan pìscian, fastidi pìscian, budan granc, fastidi granc. [Figli piccoli zzzzfastidi piccoli, figli grandi fastidi grandi]. [40 / p. 117]

1458tir: Raisìn pìscen fastìdi pìscen, raisìn grancc fastìdi grancc. Ragazzi piccoli grattacapi piccoli, ragazzi grandi grattacapi grandi.

 

(311) 672posc: Al sul da fevré porta ‘l budan al carné. [Il sole di febbraio porta il bambino al cimitero]. [43 / p. 117]

214tir: Al prim sul de febrée al ta pö mandà al carnée. Il primo sole di febbraio ti può mandare al cimitero.

 

(312) 673posc: Brüt in cüna, bel in plaza. [Brutto in cuna bello in piazza, (o: brutta in cuna bella in piazza)]. [44 / p. 117]

391tir: Brüt an cüna, ma bèl an piàza. Brutto nella culla, ma bello in piazza.

 

(313) 675posc: Begna rispetà ‘l e unurà ‘l vec. [Bisogna rispettare il piccolo e onorare il vecchio]. [46 / p. 118]

1461tir: Rispèta i giùan e unùra i vècc. Rispetta i giovani e onora i vecchi.

 

(314) 676posc: Al val da plü un vec in un canton, chi un giuan in un campon. [Vale più un vecchio in un angolo che un giovane in una piazza]. [47 / p. 118]

266tir: Al val püsée ‘n vècc an de ‘n cantùn che trìi giùan. Vale di più un vecchio in un angolo che tre giovani.

 

(315) 677posc: Sa ‘l giuan al savess, e ‘l vec al pudess... al mond megl l’andress. [Se il giovane sapesse e il vecchio potesse, il mondo andrebbe meglio]. [48 / p. 118]

677bposc: Sa ‘l vecc al pudess e ‘l giuan al vuless, quanti robi sa faress e multu mei al mond l’andress. [Se il vecchio potesse e il giovane volesse, quante sose si farebbero e molto meglio il mondo andrebbe]. [48a / p. 118]

1525tir: Se i giùen i savarés e i vècc i pödarés quànti ròbi sa farés. Se i giovani sapessero e i vecchi potessero quante cose si farebbero.

 

(316) 678posc: Cura ca ‘l giuan al cumandarà, tüt al mond al tremarà. [Quando il giovane comanderà, tremerà tutto il mondo]. [49 / p. 118]

634tir: Cùra che i giùan cumandarà tüt al munt al crudarà. Quando i giovani comanderanno tutto il mondo crollerà.

 

(317) 679posc: Cunsìgliat cul vec, ma fat giütà dal giuan! [Consigliati col vecchio, ma fatti aiutare dal giovane]. [50 / p. 118]

628tir: Cunsìgliat cun ün vècc, ma fat giüta de ‘n giùan. Consigliati con un vecchio, ma fatti aiutare da uno giovane.

 

(318) 683posc: Sa ‘l Signur l’ha creù ‘l bech, l’ha creù anca la pizada, cur ca l’aumenta la niada. [Se il Signore ha creato il becco, ha creato anche da mangiare, quando aumenta il nido]. [54 / p. 118]

1056posc: Sa ‘l Signur ‘l ha creù al bech, l’ha creù anca la pizada. [Se il Signore ha creato il becco, ha creato anche da mangiare]. [86 / p. 183]

1056bposc: Sa ‘l Signur ‘l ga dait al bech, al ga darà anca da becà. [Se il Signore ha dato un becco, darà anche da beccare]. [86a / p. 183]

54valtl Per ògni agnèl el sò pradel. [Per ogni agnello il suo praticello]. [31]

54bvaltl El Signur prima de creà l agnèll, el créa el pradèll. [Il Signore prima di creare l’agnello, crea il praticello]. [31]

55valtl Se l Signor al créa l agnelín, al créa anch el pascolín. [Se il Signore crea l’agnellino, lui crea anche il pascolino].

[31]

Nota (318): Ancora una volta, il confronto con i simili proverbi -tir non ci aiuta, al contrario di quelli valtellinesi.

 

(319) 684posc: Al ghè miga sabat senza sul, prù senza erba e cül da budan senza merda. [Non c’è sabato senza sole, prato senza erba e bambino senza pupù]. [55 / p. 118]

808tir: Gh’è mìga fèmna sénsa amùr, gh’è mìga pràa sénsa èrba, gh’è mìga um sénsa mèrda. Non c’è donna senza amore, non c'è prato senza erba, non c'è uomo senza merda (borla).

 

(320) 685posc: ‘Na ca senza budanin l’é cumè un cüsc senza urscelin. [Una casa senza bambini è come un nido senza uccellini]. [56 / p. 121]

1325tir: ‘Na ca sénsa raisìn l’è cùma ‘na niàda sénsa urscelìn. Una casa senza bambini è come un nido senza uccellini.

 

(321) 688posc: Tüc i grop i vegnan al pecian, tüc i vizi i cumincian da piscian. [Tutti i nodi vengono al pettine, tutti i vizi cominciano da bambino]. [59 / p. 121]

1704tir: Tücc i grup i vée al pècen. Tutti i nodi vengono al pettine.

 

(322) 689posc: L’é megl un gran da pear chi ‘n fich d’asan. [Meglio un grano di pepe che le feci d'asino]. [60 / p. 121]

1752tir: Val püsée an gran de péuar che ‘na züca vöida. Vale di più un grano di pepe che una testa vuota.

 

(323) 699posc: Cur ca ‘l pel al ven grisin, lassa li femi e tacat al vin. [Quando i capelli diventano grigi, lascia la donna e attaccati al vino!]. [4 / p. 133]

661tir: Cùra la bàrba la tra al grisìn, làga i fèmni e tàcat al vin. Quando la barba diventa grigetta, lascia le donne e attaccati al vino.

 

(324) 700posc: Par la barba grisina al ga vol spess süch da cantina. [Per la barba grigia ci si vuole spesso succo di cantina (vino)]. [5 / p. 133]

1392tir: Par la bàrba grisìna s’ ga völ brö de cantìna. Per la barba grigetta ci vuole brodo di cantina.

 

(325) 702posc: L’è scrit in da la Sacra Scritüra da lassà laurà i vec fin ca i düran; però l’é scrit in dal Nof Testament ca i vec i maglian fo tüt e i lassian indrö gnent. [È scrotto nella Sacra Scrittura di lasciar lavorare i vecchi finché durano; però nel Nuovo Testamento è scritto che i vecchi prendono tutto e non lasciano niente]. [7 / p. 133]

989tir: La dis la sàcra scritüra: fa laurà i vècc che i g’à la pèl düra. Dice la sacra scrittura: fai lavorare i vecchi che hanno la pelle dura.

 

(326) 709posc: Sa sa vol miga murì da vec, l’é da murì da giuan. [Quando non si vuole morire da vecchio, bisogna morire da giovane]. [14 / p. 133]

709bposc: Chi vol miga murì da vec, l’ha da murì da giuan. [Chi non vuole morire da vecchio deve morire da giovane]. [14a / p. 133]

874tir: I giùan i pöl murì, i vècc i g’à de murì. I giovani possono morire, i vecchi devono morire.

 

(327) 710posc: I giuan i pon murì, i vec gli han da murì. [I giovani possono morire e i vecchi devono morire]. [15 / p. 134]

874tir: I giùan i pöl murì, i vècc i g’à de murì. I giovani possono morire, i vecchi devono morire.

 

(328) 711posc: Al na mor tanc da giuan, ma da vec i moran tüc. [Muoiono tanti da giovane, ma da vecchi muoiono tutti]. [16 / p. 134]

1328tir: ‘Na mör tancc de giùan, ma de vècc i mör tücc. Ne muoiono tanti da giovani, ma da vecchi muoiono tutti.

 

(329) 712posc: Nassa e murì, sa sà miga cura ca 'l pò vignì. [Nascere e morire non si sa quando può accadere]. [17 / p. 134]

1334tir: Nas e murì nigügn sa cu l’à de vignì. Nascere e morire nessuno sa quando avverrà.

 

(330) 713posc: A nassa e murì, sa speita miga chi ha da vignì. [A nascere e a morire non si aspetta chi ha da venire]. [18 / p. 134]

1334tir: Nas e murì nigügn sa cu l’à de vignì. Nascere e morire nessuno sa quando avverrà.

 

(331) 714posc: La mort la stà sul tec e la guarda nì poar nì vec. [La morte sta sul tetto e non guarda né povero né vecchio]. [19 / p. 134]

1051tir: La mort la sta su par al tècc, cùra la vée giù la vàrda sül müs gnàa chìi ch’è giùen u chìi ch’è vècc. La morte sta sul tetto, quando scende non guarda in viso né chi è giovane né chi è vecchio.

 

(332) 715posc: La mort la guarda in facia nügün: incö a mi, duman a ti. [La morte non guarda in faccia nessuno: oggi a me, domani a te]. [20 / p. 134]

1051tir: La mort la sta su par al tècc, cùra la vée giù la vàrda sül müs gnàa chìi ch’è giùen u chìi ch’è vècc. La morte sta sul tetto, quando scende non guarda in viso né chi è giovane né chi è vecchio.

 

(333) 716posc: Mort desiderada, vita prolungada. [Morte desiderata, vita prolungata]. [21 / p. 134]

1312tir: Mort desideràda vìta prulungàda. Morte desiderata vita prolungata.

 

(334) 718posc: Mai desiderà vita prolungada. [Mai desiderare vita prolungata]. [23 / p. 134]

1312tir: Mort desideràda vìta prulungàda. Morte desiderata vita prolungata.

 

(335) 719posc: Quant da fà e quant da dì e pö ‘n bel dì murì. [Quanto da fare e quanto da dire e poi un bel giorno morire]. [24 / p. 134]

719bposc: Tant da fà e pö tüt da lassà. [Tanto da fare e poi tutto da lasciare]. [24a / p. 134]

1672tir: Tant sa fa, par dòpu tüt lagà. Tanto si fa, per dopo lasciare tutto.

 

(336) 721posc: La nef e i vec i van da par lur. [La neve e i vecchi spariscono da sé]. [26 / p. 134]

1060tir: La néf e i vècc i va de parlùr. La neve e i vecchi se ne vanno da soli.

 

(337) 722posc: Fin ca sa mor, al ghé da viva. [Finché non si muore, bisogna vivere]. [27 / p. 134]

75tir: A stu munt gh’è de vif e lagà vif. A questo mondo si deve vivere e lasciar vivere.

 

(338) 725posc: Brasc da giuan e testa da vec. [Braccio di giovane e testa di vecchio]. [30 / p. 137]

389tir: Brasc giùan ma scervèl de vècc. Braccia giovani ma cervello di vecchi.

 

(339) 728posc: A vignì vec, sa guadagna gnent. [A diventare vecchio, non si gudagna niente]. [33 / p. 137]

86tir: A vignì vècc sa guadàgna ‘n bèl nigùt. A diventare vecchi si guadagna un bel niente.

 

(340) 729posc: Cura ca s’é vec, tüc i mal i diventa peg. [Quando si è vecchio, tutti i mali diventano peggiori]. [34 / p. 137]

729bposc: Cul vignì vec, tüc i mal i diventa peg. [Col diventare vecchio, tutti i mali diventano peggiori]. [34a / p. 137]

1438tir: Por, malàa e vècc: gh’è mìga de pécc. Povero, malato e vecchio: non c’è di peggio.

 

(341) 731posc: Dopu i quarant’ann tüc gli ann un nof malann. [Dopo i quarant’anni, tutti gli anni un nuovo malanno]. [36 / p. 137]

731bposc: Dopu i quarant’ann ogni ann un nof malann. [Dopo i quarant’anni, ogni anno un nuovo malanno]. [36a / p. 137]

731tir: Dòpu i quarànt’agn tücc i dì ‘n nöf malàgn. Dopo i quarant’anni tutti i giorni un nuovo malanno.

Nota (341): I due 731 sono corretti.

 

(342) 744posc: Cur ca s’é vec sa gà tant büsögn da pas, rispet e afezion. [Quando si è vecchio si ha tanto bisogno di pace, rispetto e affetto]. [49 / p. 138]

1461tir: Rispèta i giùan e unùra i vècc. Rispetta i giovani e onora i vecchi.

 

(343) 746posc: La fema senza l’om l’é ‘n bel fiur, ma l’om senza la fema l’é ‘n por laur. [La donna senza l’uomo è un bel fiore, ma l’uomo senza la donna è un povero cristo]. [1 / p. 141]

0746bposc: La fema senza l’om l’é ‘n bel fiur, ma l’om senza la spusa l’é ‘n chegadur. [La donna senza l’uomo è un bel fiore, ma l’uomo senza la sposa è un cacatore (ted.: “Hosenscheisser”)]. [1a / p. 141]

1008tir: La fèmna sénsa um l’è ‘n fiùu, l’um sénsa fèmna l’è pòr laùu. La donna senza uomo è un fiore, l’uomo senza donna è un povero oggetto.

 

(344) 747posc: L’é miga bel quel chi é bel, ma l’é bel quel chi plas. [Non è bello quel che è bello, ma è bello quel che piace]. [2 / p. 141]

1723tir: Tüt chèl che piàs l’è bèl. Tutto quello che piace è bello.

 

(345) 748posc: L’öc al vol sua part. [L’occhio vuole la sua parte]. [3 / p. 141]

1218tir: L’öcc al völ la sùa part. L’occhio vuole la sua parte.

 

(346) 749posc: Quel chi é car a sì, l’é car anca agli altri. [Quel che è caro alla propria persona è caro anche agli altri]. [4 / p. 141]

19tir: A fa del mal ai òtri sa sta mal. A far del male agli altri si sta male.

 

(347) 750posc: Chi dispreza, ama. [Chi disprezza, ama]. [5 / p. 141]

450tir: Chìi disprèza àma e chìi àma caràgna. Chi disprezza ama e chi ama piange.

 

(348) 751posc: L’amur l’é l’ünica lingua furesta ca 'l capiss ogni testa. [L’amore è l’unica lingua straniera che tutti capiscono (... è capita da ogni testa)]. [6 / p. 141]

1034tir: La léngua del’amùr l’è l’ünica léngua furèsta che ‘l capìs ùgni tèsta. La lingua dell’amore è l’unica lingua straniera che capisce ogni testa.

 

(349) 752posc: Cura ca sa vol ben, sa perduna tant. [Quando si vuol bene si perdona tanto]. [7 / p. 141]

684tir: Cùra sa völ bée sa perdùna tüt. Quando si vuol bene si perdona tutto.

 

(350) 753posc: Indont ca l’amur al ghé, la gamba la tir:a ‘l pè. [La gamba tir:a il piede dove l’amore si trova]. [8 / p. 141]

366tir: Anduè che l’amùr al gh’è l’argàla tìra ‘l pè. Dove c’è l’amore la gamba porta il piede.

 

(351) 755posc: La paia cuntra 'l föch la brüsa. [La paglia vicina al fuoco brucia]. [10 / p. 141]

1062tir: La pàia cùntru ‘l föch la brüsa. La paglia vicina al fuoco brucia.

 

(352) 757posc: Cun amur al ghé amar e dulur. [Amore vuol dire amaro e dolore]. [12 / p. 141]

619tir: Cun l’amùr gh’è àa dulùr. Con l’amore vi è anche dolore.

 

(353) 758posc: L’amur senza barüfa al fà la müfa. [L’amore senza baruffa fa la muffa]. [13 / p. 141]

932tir: L’amùr sénsa barüfa al spüza e ‘l fa sü la müfa. L’amore senza baruffa puzza e fa la muffa.

 

(354) 759posc: Amur e cativeria glien sempri ‘na roba seria. [Amore e cattiveria sono sempre una roba seria]. [14 / p. 141]

298tir: Amùr e cativéria l’è ròba séria. Amore e cattiveria sono cosa seria.

 

(355) 760posc: Noma l’amur al fà miga buglì la pignata. [L’amore, da solo, non fa bollire la pentola]. [15 / p. 141]

248tir: Al sta ‘n del lècc al fa mìga bùi la pignàta. Lo stare a letto non fa bollire la pentola.

 

(356) 761posc: L’amur l’é miga pulenta. [L’amore non è polenta]. [16 / p. 141]

759tir: Fa pulénta e a fa l’amùr sa ‘mpàra dubòt. A fare polenta e a fare all’amore si impara presto.

Nota (356): “L’amore non è polenta” è un proverbio tipico dell’Italia del nord. Citiamo solo un esempio dal Veneto: “L’amore non è polenta e di poco contorno non si accontenta” (Val del Biois) e uno dalla Lombardia: “L’amore non è polenta, è qualcosa che accontenta” (Brianze e Lecchese).

 

(357) 762posc: Sa ta vos ta fà amà, fat desiderà! [Se ti vuoi fare amare fatti desiderare!]. [17 / p. 142]

1610tir: Se ta vö fat amà fat desiderà. Se vuoi farti amare fatti desiderare.

 

(358) 764posc: L’amur e ‘l dulur al la sent ogni por làur. [L’amore e il dolore li sente ogni povero cristo]. [19 / p. 142]

619tir: Cun l’amùr gh’è àa dulùr. Con l’amore vi è anche dolore.

 

(359) 766posc: L’amur al fà passà ‘l temp; al temp al fà passà l’amur. [L’amore fa passare il tempo e il tempo fa passare l’amore]. [21 / p. 142]

925tir: L’amùr al fa pasà ‘l témp, al témp fa pasà l’amùr. L’amore fa passare il tempo, il tempo fa passare l’amore.

 

(360) 768posc: L’amur vec al ven mai frec. [L’amore vecchio non diventa mai freddo]. [23 / p. 142]

931tir: L’amùr nöf al va e ‘l vén, chèl vècc al sa mantégn. L’amore nuovo va e viene, quello vecchio si mantiene.

 

(361) 769posc: Amur da fradei, amur da curtei. [Amore di fratelli, amore di coltelli]. [24 / p. 142]

297tir: Amùr de fradèi, amùr de curtèi. Amore di fratelli, amore di coltelli.

 

(362) 774posc: La gelusia l’é ‘n gran chiribibì, la ta lassa mai durmì. [La gelosia è un grande chiribibi, non ti lascia mai dormire]. [29 / p. 142]

1022tir: La gelusìa l’è ‘l caröl del’amùr. La gelosia è il tarlo dell’amore.

 

(363) 777posc: Chi dispreza, ama e chi li ciapa sü, caragna. [Chi disprezza ama, e chi li prende su, piange]. [32 / p. 145]

450tir: Chìi disprèza àma e chìi àma caràgna. Chi disprezza ama e chi ama piange.

 

(364) 778posc: Luntan da gli öc, luntan dal cor. [Lontano dagli occhi lontano dal cuore]. [33 / p. 145]

126tir: Al cliént l’è fàcil pèrdal ma difìcil a truàl. Il cliente è facile perderlo ma difficile a trovarlo.

 

(365) 780posc: L’é mei essa sul, chi mal accumpagnai. [È meglio essere solo che male accompagnato]. [35 / p. 145]

1160tir: L’è mèi èss sùi che mal acumpagnàa. È meglio essere soli che mal accompagnati.

 

(366) 781posc: Spusa bagnada, spusa fortünada. [Sposa bagnata, sposa fortunata]. [36 / p. 145]

1644tir: Spùsa bagnàda spùsa furtünàda. Sposa bagnata sposa fortunata.

 

(367) 782posc: L’è miga ‘l vistì chi fà la spusa. [Non è l’abito che fa la sposa (L’abito non fa la sposa)]. [37 / p. 145]

277tir: Al vestìi al fa mìga la spùsa. Il vestito non fa la sposa.

Nota (367): Per quanto ne sappiamo, il proverbio non ricorre altrove.

 

(368) 789posc: La fema da gli altri la par sempri plü bela. [La donna degli altri sembra sempre più bella]. [44 / p. 145]

995tir: La fèmna di òtri la par sémpri pü bèla. La donna degli altri sembra sempre più bella.

Nota (368): In Puglia, tale proverbio ricorre più frequentemente con il termine “moglie” in luogo di "donna".

 

(369) 790posc: Ben maridada, quela chi gà nì söira, nì cünada. [Bene maritata quella che ha né suocera né cognata]. [45 / p. 146]

1378tir: Par èss bée spusàda, la fèmna la de mìga vèch: gnàa söséra e gnàa cügnàda. Per essere ben sposata, la donna non deve avere: ne suocera e ne cognata.

 

(370) 791posc: L’è trista e malcapitada quela chi vif cun la söira e la cünada. [È triste e malcapitata quella che vive con la suocera e la cognata]. [46 / p. 146]

1378tir: Par èss bée spusàda, la fèmna la de mìga vèch: gnàa söséra e gnàa cügnàda. Per essere ben sposata, la donna non deve avere: ne suocera e ne cognata.

 

(371) 792posc: Veduva rispusada, penitenza rinuvada. [Vedova risposata, penitenza rinnovata]. [47 / p. 146]

1112tir: La védua che sa rispùsa l’è amò ‘n pit gulùsa. La vedova che si risposa è ancora un po’ golosa.

1763tir: Védua rispusàda peniténsa rinuàda. Vedova risposata penitenza rinnovata.

 

(372) 794posc: Diu ‘l glia fà e Diu ‘l glia cumpagna. [Dio li fà e Dio li accoppia]. [49 / p. 146]

721tir: Dìu i à mèt al munt e ‘l càsu i li cöbbia. Dio li mette al mondo e il caso li accoppia.

Nota (372): Per la seconda parte la formula di tir (e i suoi varianti) è più usuale di quella di posc.

 

(373) 796posc: A sa maridà, a nassa begna turnà. [Sposarsi è un altro nascere]. [51 / p. 146]

1460tir: Rimaridàs l’è ‘n pòo cupàs. Rimaritarsi è un po’ uccidersi.

 

(374) 799posc: Chi sa marida ben al gà set an da galera; chi sa marida mal al gà galera perpetua. [Chi si sposa bene ha sette anni di galera; chi si sposa male ha galera perpetua (... galera a vita)]. [54 / p. 146]

539tir: Chìi sa marìda bée al g’à sèt agn de galéra, chìi sa marìda mal al g’à la galéra perpétua. Chi si sposa bene ha sette anni di galera, chi si sposa male ha la galera perpetua.

 

(375) 800posc: Spusa giuana e om vec, budan fina sül tec. [Sposa giovane e uomo vecchio, bambini fino al tetto]. [55 / p. 146]

0800bposc: Chi spusa ‘n om vec, budan fina sül tec. [Chi sposa un uomo vecchio, bambini fino al tetto]. [55a / p. 146]

0800b2posc: Fema giuana e om vec, sempri la cüna tacada ‘l lec. [Donna giovane e uomo vecchio, sempre la culla attaccata al letto]. [55b / p. 146]

768tir: Fèmna giùana e um vècc fiöi fin sùta ‘l tècc. Donna giovane e uomo vecchio figli in abbondanza.

 

(376) 801posc: Chi sa marida diventa ava, chi nu sa marida diventa vespa. [Chi si sposa diventa nonna, chi non si sposa diventa una vespa]. [56 / p. 149]

540tir: Chìi sa marìda divénta àva, chìi sa marìda mìga divénta ‘na vèspa. Chi si sposa diventa nonna, chi non si sposa

diventa una vespa.

 

(377) 802posc: Cur ca ‘l mond al glia vol plü, li sa tacan al bon Gesù. [Quando il mondo non li vuole più si attaccano al buon Gesù]. [57 / p. 149]

651tir: Cùra ‘l munt i a völ pü, i sa racumànda l’ànima al bun Gesü. Quando il mondo non li vuol più, si raccomandano

l’anima al buon Gesù.

 

(378) 803posc: Cur ca la spusa la derviss l’anta (40, 50, 60 ann) l’om al sara la gelusia. [Quando la sposa arriva agli anta (40anta, 50anta, 60anta) l’uomo abbandona la gelosia]. [58 / p. 149]

664tir: Cùra la fèmna dervìs fo l’ànta l’um al sàra sü la gelusìa. Quando la moglie è quarantenne l’uomo termina di essere geloso.

 

(379) 804posc: Al dulùr par la fema morta al düra gnanca fin a la porta. [Il dolore per la donna morta non dura nemmeno fino alla porta]. [59 / p. 149]

148tir: Al dulùr de gùmbat e de fèmna mòrta al düra de l’üs fìnu ala pòrta. Il dolore di gomito e di sposa morta dura dall'uscio fino alla porta.

 

(380) 805posc: I vizi dai prim dì, sa da ga i mantignì. [I vizi dei primi giorni si devono mantenere]. [60 / p. 149]

635tir: Cùra che i ràis i g’à trìi dì, s’ g’à de dach i vìzi che s’ pöl mantegnì. Quando i figli hanno tre giorni, si devono dare i vizi che si possono mantenere.

 

(381) 806posc: In quela cà al ga sarà mai pas, indont ca la fema la cumanda e l’om al tas. [In quella casa non sarà mai pace dove la donna comanda e l’uomo tace]. [61 / p. 149]

309tir: An ca ga sarà mài pas, se la fèmna la cumànda e l’um al tas. In casa non ci sarà mai pace, se la donna comanda e l'uomo tace.

 

(382) 807posc: In ogni cà al ghé la pas sa ‘l gal al canta e la galina la tas. [In ogni casa c’è la pace se il gallo canta e la gallina tace]. [62 / p. 149]

310tir: An ca gh’è mìga pas, se la galìna cànta e ‘l gal al tas. In casa non c’è pace, se la gallina (donna) canta e il gallo (uomo) tace.

 

(383) 808posc: Cà da poca pas indont ca la galina la canta e ‘l gal al tas. [Casa da poca pace dove la gallina canta e il gallo tace]. [63 / p. 149]

310tir: An ca gh’è mìga pas, se la galìna cànta e ‘l gal al tas. In casa non c’è pace, se la gallina (donna) canta e il gallo (uomo) tace.

 

(384) 809posc: Cur ca ‘l gal al canta da galina, la cà la và in ruina. [Quando il gallo canta da gallina, la casa va in rovina]. [64 / p. 149]

1565tir: Se la fèmna mèt sü li bràghi e l’um al scusàl la ca la va de mal. Se la donna mette i pantaloni e l’uomo il grembiule la casa va in malora.

 

(385) 813posc: Guai a l’om ca sua fema la met sü i bragon. [Guai all’uomo quando sua moglie mette i pantaloni]. [68 / p. 149]

1565tir: Se la fèmna mèt sü li bràghi e l’um al scusàl la ca la va de mal. Se la donna mette i pantaloni e l’uomo il grembiule la casa va in malora.

 

(386) 818posc: In da l’om, prüdenza; in da la fema, pazienza. [Nell’uomo prudenza e nella donna pazienza]. [73 / p. 150]

701tir: De l’um che ‘l végni prüdénsa ma dela fèmna paziénsa. Dall’uomo che venga prudenza ma dalla donna pazienza.

 

(387) 826posc: Li famigli li sa fan e li sa disfan. [Le famiglie si fanno e si disfano]. [81 / p. 150]

752tir: Fa e desfà l’è tüt an laurà. Fare e disfare è tutto un lavorare.

 

(388) 828posc: Restà in cà ‘l plas, sa ‘l ghè inta la pas. [Restare in casa piace, se dentro c’è la pace].. [83 / p. 150]

1459tir: Restà ‘n ca al piàs dùma se gh’è int la pas. Rimanere in casa piace solo se vi regna la pace.

 

(389) 831posc: Fo da ‘n sciüch al vegn fo tanti steli. [Anche da un ceppo si possono fare tante schegge]. [86 / p. 153]

831bposc: Fo da l’istess sciüch al vegn fo tanti steli. [Anche da un unico ceppo vengono fuori tante schegge]. [86a / p. 153]

0831b2posc: Da ‘n sciüch sul al pò vignì fo tanti steli. [Anche da un ceppo possono uscire tante schegge]. [86b / p. 153]

790tir: Fo del sciüch al vée fo tànti stèli. Dal ceppo escono tante zeppette.

 

(390) 832posc: Miga tüti li brasciadeli li riüscissan cun un bel böc. [Non tutte le ciambelle riescono con un bel buco]. [87 / p. 153]

1305tir: Mìga tüti i brasciadèli li vée fo cun al böcc. Non tutti i pani a ciambella riescono con il buco.

 

(391) 835posc: A la noza e a la fossa, i parent sa pò conossa. [Alle nozze e alla fossa si conoscono i parenti]. [90 / p. 153]

887tir: I paréncc sa i cunùs a nòzi e dòpu ‘l füneràl. I parenti si conoscono a nozze e dopo il funerale.

 

(392) 836posc: Tüc i vedan buntera al narr in plaza, ma nügün ün di sei. [Tutti vedono con piacere lo sciocco in piazza, ma che non sia uno di loro]. [91 / p. 153]

836bposc: Un mat in plaza al ga plas a tüc, ma a nügün di sei. [Un matto in piazza piace a tutti, ma che non sia uno di loro]. [91a / p. 153]

836b2posc: Tüc i vedan buntera ‘l mat in plaza, ma nügün da sua raza. [Tutti vedono con piacere il matto in piazza, ma che non sia uno della loro famiglia (loro razza)]. [91b / p. 153]

1481tir: Sa vèd vuntéra an mat an piàza, abòt che ‘l sàbi mìga de tùa ràza. Si vede volentieri un pazzo in piazza, sempre chi non sia un tuo parente.

 

(393) 839posc: ‘Na cà senza budanin l’é cumè ‘n cüsc senza urscelin. [Una casa senza bambini è come un nido senza uccellini]. [94 / p. 153]

1325tir: ‘Na ca sénsa raisìn l’è cùma ‘na niàda sénsa urscelìn. Una casa senza bambini è come un nido senza uccellini.

 

(394) 841posc: Cul fradel car, fà pati ciar! [Col fratello caro fa patti chiari]. [96 / p. 154]

613tir: Cun i fradèi car, fa pat ciàr. Con i fratelli cari, fa patti chiari.

 

(395) 842posc: La mama l’è üna sula. [La mamma è una sola]. [97 / p. 154]

1037tir: La màma l’è dùma üna. Di mamma ce n’è una sola.

 

(396) 852posc: Se ta mangias la scelesa, ta pos mangià anca la garola; sa te vos fà l’amur, t’as da acetà anca ‘l dulur! [Se mangi la ciliegia puoi mangiare anche il nocciolo; se vuoi fare l’amore devi accettare anche il dolore!]. [107 / p. 154]

619tir: Cun l’amùr gh’è àa dulùr. Con l’amore vi è anche dolore.

 

(397) 857posc: Tromba da cül, sanità da corp; sa ghessi miga sta tromba saroi già mort. [Tromba di culo, sanità di corpo; se non avessi questa tromba sarei già morto]. [5 / p. 163]

1689tir: Trùmba de cül sanità de corp, chìi che petìs mìga l’è ‘n um mort. Tromba di culo sanità di corpo, chi non scoreggia è un uomo morto.

 

(398) 861posc: L’é mei bröd da galina chi ‘n amara midisina. [Meglio brodo di gallina che un’amara medicina]. [9 / p. 163]

1145tir: L’è mèi an brö de galìna che ‘l dutùr e la sùa medisìna. È meglio un brodo di gallina che il dottore e la sua medicina.

 

(399) 862posc: Al pinin begna ga dà abot lait e ai vec tè d’utuar. [Al bambino bisogna dare abbastanza latte, e ai vecchi tè di cantina]. [10 / p. 163]

1392tir: Par la bàrba grisìna s’ ga völ brö de cantìna. Per la barba grigetta ci vuole brodo di cantina.

 

(400) 864posc: Erba iva par ogni mal la riva. [Erba iva (medicamento antireumatico) per ogni male arriva]. [12 / p. 163]

866posc: Tè da malva ogni mal al salva. [Tè di malva ogni male salva]. [14 / p. 164]

1678tir: Tè de màlva de ùgni mal al ta sàlva. Té di malva da ogni male ti salva.

 

(401) 875posc: Indont ca ‘l rif al sul, al rif miga ‘l dutur. [Dove arriva il sole non deve arrivare il medico]. [23 / p. 164]

365tir: Andùa va int al sul va mìga int al dutùr. Dove entra il sole non entra il dottore.

 

(402) 879posc: Li uri da la duman li gan l’or in boca. [Le ore della mattina hanno l’oro in bocca]. [27 / p. 165]

913tir: I ùri de l’andumàn g’à l’or an bùca. Le ore mattutine hanno l’oro in bocca.

 

(403) 880posc: La migliur midisina cuntra ‘l soin l’é durmì. [La migliore medicina contro il sonno è il dormire]. [28 / p. 165]

1039tir: La mèi midisìna cùntra ‘l sugn l’è de durmì. La miglior medicina contro il sonno è di dormire.

 

(404) 893posc: La migliur midisina l’é essa san. [La migliore medicina è essere sani]. [41 / p. 166]

1040tir: La mèi midisìna l’è de vèss san. La miglior medicina è di essere sano.

 

(405) 897posc: Chi va plan, va san e va luntan. [Chi va piano va sano e a lontano]. [45 / p. 166]

898posc: Chi marcia a plan, và luntan; chi và dubot, và poch toch. [Chi va piano, va lontano; chi va presto, fa poca via]. [46 / p. 166]

568tir: Chìi va piàn va san e va luntàn, chìi che va fort ‘l va ala mort. Chi va piano va sano e va lontano, chi va forte va alla morte.

 

(406) 900posc: A gavé bon nas sa vif in pas. [Chi ha buon naso sa vivere in pace]. [48 / p. 166]

606tir: Cun al bun nas sa vif an pas. Con il buon fiuto si vive in pace.

 

(407) 902posc: L’é mei fà invidia chi pietà. [È meglio fare invidia che pietà]. [50 / p. 166]

1290tir: Mèi èss anvidiàa che cumpatìi. Meglio essere invidiati che compatiti.

 

(408) 907posc: A s’arabià sa sa fà sempri dain. [Ad arrabbiarsi si fa sempre danno]. [55 / p. 166]

1087tir: La ràbbia la fa dùma dagn. La rabbia fa solo danni.

 

(409) 908posc: A mangià trop sa diventa gros. [A mangiare troppo ci si ingrassa]. [56 / p. 167]

43tir: A maià trop de fal vignò fo del gos sa divénta gros. A mangiar troppo da farlo uscire dal gozzo si diventa grossi.

 

(410) 909posc: La boca l’é ‘n gran canal, chi ga dà da ment sa trà da mal. [La bocca è un gran canale, ... (?)]. [57 / p. 167]

960tir: La bùca l’è cùma ‘n canàl: a dach a tràa la ta tra de mal. La bocca è come un canale: ad ascoltarla ti rovina.

 

(411) 913posc: Al grass al và e ’l vegn invece ‘l magru ‘l sa mantegn. [Il grasso va e viene, mentre il magro si mantiene]. [61 / p. 167]

105tir: Al bèl al va e ‘l végn, al brüt al sa mantégn. Il bello va e viene, il brutto si mantiene.

 

(412) 915posc: I dent i fan mal a vignì e pö anca a ì. [I denti fanno male quando vengono e poi anche quando se ne vanno]. [63 / p. 167]

859tir: I déncc fa mal a vignì e ànca cùra i à de sparì. I denti fanno male a nascere e anche quando devono cadere.

 

(413) 921posc: Aria de fessüra porta a la sepultüra. [Aria di fessura porta alla sepoltura]. [69 / p. 167]

947tir: L’ària de fesüra la ména l’um ala sepultüra. L’aria che spira da una fessura porta l’uomo alla sepoltura.

 

(414) 922posc: Chi tra fo i pagn prima da S. Vitur, glia met sü cun disunur. [Chi tir:a fuori i panni prima di San Vittorio, gli mette con disonore]. [70 / p. 168]

520valtl: Fin a san Vitúr i pòrta la maglia cun unur e pasàt gliò i la pòrta che pò. [Fino a san Vittorio si porta la maglia con onore, dopo la porta chi che può].

Nota (414): Ancora un parallelo valtellinese, ma questa analogia è già segnalata nell'introduzione a “Proverbi … a Poschiavo” di Godenzi / Crameri.

 

(415) 924posc: L’é mei gavé rot ‘na gamba, chi la testa stramba. [Meglio avere una gamba rotta, che avere la testa stramba]. [72 / p. 168]

1171tir: L’è mèi rùmpas ‘na gàmba che avèch la cràpa stràmba. È meglio rompersi una gamba che aver la testa stramba. 

 

(416) 927posc: Toss seca, ciama casseta. [Tosse secca chiama cassetta]. [75 / p. 168]

1720tir: Tus de casùn ciàma chèl’um. Tosse di petto chiama becchino.

1721tir: Tus sèca ciàma casèta. Tosse secca chiama la bara.

 

(417) 930posc: Brasc al còl, gamba a léc. [Braccio al collo, gamba a letto]. [78 / p. 168]

390tir: Brasc rut al col, gàmba rùta a lècc. Braccio rotto al collo, gamba rotta a letto.

 

(418) 931posc: Mal a la pell, mal al büdell. [Male alla pelle, male alle budella]. [79 / p. 168]

177tir: Al mal dela pèl l’è mal de büdèl. La malattia della pelle è la cattiva digestione.

 

(419) 932posc: L’é mei süà chi tremulà. [Meglio sudare che tremare]. [80 / p. 168]

1157tir: L’è mèi di fadìghi südà che sta ‘n lècc a tremà. È meglio di fatiche sudare che stare nel letto a tremare.

 

(420) 933posc: A füria da ga dà, al sa slima anca al ferr. [A forza di forgere, anche il ferro diventa molle]. [81 / p. 168]

26tir: A füria de dach al sa cunsüma àa ‘l fèr. A furia di insistere si consuma anche il ferro.

 

(421) 936posc: Al sbadegl nu ‘l vegn da ingann, ma da freid, soin o fam. [Lo sbadiglio non inganna: o freddo, o sonno, o fame]. [84 / p. 169]

90tir: Àa la fam la ta fa sbadascià. Anche la fame ti fa sbadigliare.

 

(422) 938posc: Par fà ‘na buna grignada al basta ‘na bela truada. [Per fare una buona risata basta una bella trovata]. [86 / p. 169]

1399tir: Par ‘na bèla grignàda l’è abòt ‘na bùna truàda. Per una bella risata è sufficiente una buona trovata.

 

(423) 949posc: Cur ca s’é miga ben, al par ca ‘l crodia al mond ados. [Quando uno non sta bene, gli pare che il mondo gli cada addosso]. [97 / p. 169]

683tir: Cùra sa sta mal al ta crùda tüt al munt adòs. Quando si sta male ti cade tutto il mondo addosso.

 

(424) 950posc: Cur ca s’é san al manca tanti robi, cur ca s’é malai, üna sula. [Quando si è sano mancano tante cose, quando si è malato ne manca una sola]. [98 / p. 169]

705tir: De san al mànca tànti ròbi, de malàa ‘na mànca dùma üna. Da sani mancano tante cose, da ammalati ne manca una sola.

 

(425) 953posc: Al dulur al la sent anca i surd. [Il dolore lo sentono anche i sordi]. [101 / p. 170]

349tir: Ànca i surt i sènt al dulùr. Anche i sordi sentono il dolore.

 

(426) 954posc: Al dulur sa ‘l sent quel dal fradel, ma da plü quel sü la propria pell. [Si sente il dolore del fratello, ma più ancora quello della propria pelle]. [102 / p. 170]

179tir: Al mal di òtri al fa mìga mal. La malattia degli altri non fa male.

 

(427) 955posc: Inunt ca ‘l dol, rimedi ga vol. [Dove duole ci vuole il rimedio]. [103 / p. 170]

1033tir: La léngua bat andùa che döl al dént. La lingua batte dove il dente duole.

 

(428) 956posc: Curagiu, ca ‘l mal l’é da passagiu! [Coraggio, il male è solo di passaggio]. [104 / p. 170]

861tir: I dis che i mài i è de pasàcc ànca se te sée tüt malandàcc. Dicono che i mali sono di passaggio anche se sei tutto malandato.

 

(429) 958posc: Megl ‘n asan vif chi ‘n dutur mort. [Meglio un asino vivo che un dottore morto (... che un dottore morto)]. [106 / p. 170]

1144tir: L’è mèi an àsan vif che ‘n dutùr mort. È meglio un asino vivo che un dottore morto.

 

(430) 959posc: Da pret e da dutur begna mai s’an strefutà. [Non si deve mai strafottersene del prete e del medico]. [107 / p. 170]

1338tir: ‘Ndùa va ‘l prèuat e ‘l dutùr gh’è dùma dulùr. Dove va il prete e il dottore ci sono solo dolori.

 

(431 960posc: Al veterinari ‘l cüra ‘l bestiam, al dutur al maza i cristian. [Il veterinario cura le bestie, il medico ammazza gli uomini]. [108 / p. 170]

278tir: Al veterinàri cüra ‘l bes’ciàm, al dutùr cùpa i cristiàn. Il veterinario cura il bestiame, il dottore ammazza i cristiani.

 

(432) 961posc: Fin ca ‘l ghé vita, al ghé speranza. [Finché c’è vita, c’è speranza]. [109 / p. 170]

783tir: Fin che gh’è vìta gh’è sperànsa. Fin che c’è vita vi è speranza.

 

(433) 962posc: Tirà gli archèt o sgabutì, l’é tüt murì. [Tirare le cuoia o sgambettare è tutto un morire]. [110 / p. 170]

1681tir: Tirà i argàli u sgarletà l’è tüt an crepà. Tirare le cuoia o sgambettare è tutto un morire.

 

(434) 963posc: Sa ‘l fa miga bon a girà, al cunven stà a cà. [Se non va bene girare, conviene stare a casa]. [111 / p. 170]

1599tir: Se ta pö mìga girà, sta a ca. Se non puoi girare, rimani a casa.

 

(435) 963bposc: Sa ‘l fà miga bon stà a cà, al cunven girà. [Se non va bene stare a casa, conviene girare]. [111a / p. 170]

1600tir: Se ta pö mìga sta a ca al ta cunvée girà. Se non puoi rimanere a casa ti conviene girare.

 

(436) 964posc: La man destra l’é la serva da la sinistra. [La mano destra è la serva della sinistra]. [112 / p. 170]

10p36tir: La màa drìza l’è la sèrva de chèla sinìstra. La mano destra è la serva di quella sinistra.

 

(437) 970posc: Da san risparmia, in viac spend, da malù spend e spand! [Da sano risparmia, in viaggio spende, da malato spende e spande!]. [118 / p. 171]

830tir: Gnàa ai fèsti gràndi sa spént e sa spant. Neanche nelle grandi feste si spende e si spande.

 

(438) 971posc: El pö paglia, el pö fen, basta ca ‘l ventru al vegnia plen. [Che sia paglia che sia fieno, basta che il ventre diventi pieno]. [1 / p. 177]

419tir: Che ‘l sàbi pàia u fén, abòt l’è vèss pién. Che sia paglia o fieno, sufficiente è essere sazi.

 

(439) 976posc: Pan e pom mangià da cion, pan e nus mangià da spus. [Pane e mela mangiare da maiale, pane e noci mangiare da sposi]. [6 / p. 177]

976bposc: Pan e nus, bucon da spus. [Pane e noce, boccone da sposi]. [6a / p. 177]

976b2posc: Nus e pan, mangià da can. [Noce e pane mangiare da cane]. [6b / p. 177]

1358tir: Pan e nus bucùn de spus, nus e pan maià de can. Pane e noci boccone da sposi, noci e pane mangiar da cani.

 

(440) 977posc: Al pan da gli altri al gà sett crosti e pö un crustin anca in mez. [Il pane degli altri ha sette croste e poi un crostino anche in mezzo]. [7 / p. 177]

193tir: Al pan di òtri al g’à sü sèt crùsti. Il pane degli altri ha sette croste.

 

(441) 978posc: Chi mangia pan cun pulenta o ca l’é mat o ca ‘l diventa. [Chi mangia pane con polenta o è matto o lo diventa]. [8 / p. 177]

979posc: Chi mangia ‘l pan cu’ la pulenta, o ca l’é mat o ca ‘l diventa e ca 'l ga gess fo i dent, ca i ga gessan! [Chi mangia il pane la polenta o è matto o lo diventa, e quando sono fuori i denti, sono fuori]. [9 / p. 177]

39tir: A maià dùma pulénta mat sa po divénta. A mangiar solo polenta matti poi si diventa.

 

(442) 981posc: Mangia pan, ma mai parola! [Mangia pane, ma mai parola!]. [11 / p. 177]

1277tir: Màia pan, ma mài la paròla. Mangia pane, ma mai la parola.

 

(443) 983posc: Megl mangià noma pan sciüt in libertà, chi pulastru sü la taula da cità. [Meglio mangiare solo pane secco in libertà, che pollo sulla tavola della città]. [13 / p. 177]

1142tir: L’è mèi al pan de pusamént de chèl facc cun al furmént. È meglio il pane del riposo di quello fatto con il frumento.

 

(444) 989posc: Al vin l’é ‘l lait di vec. [Il vino è il latte dei vecchi]. [19 / p. 178]

989bposc: Al lait di vegin l’é ‘l bon vin. [Il latte dei vecchi è il buon vino]. [19a / p. 178]

989b2posc: Al tè d’otobre l’é ‘l lait di vec. [Il latte dei vecchi è il tè d’ottobre (ted.: “Oktobertee”) {vino}]. [19b / p. 178]

282tir: Al vin l’è la tèta di vècc. Il vino è la tetta dei vecchi.

 

(445) 997posc: L’é sempri l’ültim bicier chi fa vigni ciuch. [È sempre l’ultimo bicchiere (di vino) che fa diventare ubriaco]. [27 / p. 179]

421tir: Chèl che l’anciùca l’è sémpri l’ültim bicér. Quello che ubriaca è sempre l’ultimo bicchiere.

1204tir: L’è sémpri l’ültim bicér che fa ‘nciucàs. È sempre l’ultimo bicchiere che fa ubriacare.

 

(446) 1003posc: La pulenta la cuntenta, la menestra la bruntùla, e i pizöcar i cunsùlan. [La polenta contenta, la minestra brontola, e i pizzoccheri consolano]. [33 / p. 179]

1085tir: La pulénta la cunténta, la minèstra la bruntùla e i pizòcher i cunsùla. La polenta accontenta, la minestra fa brontolio in pancia e i pizzoccheri consolano.

 

(447) 1007posc: Un sach vöid al stà miga in pè. [Un sacco vuoto non sta in piedi]. [37 / p. 179]

221tir: Al sach vöit al sta mìga ‘mpè. Il sacco vuoto (pancia vuota) non si regge.

 

(448) 1010posc: Cion lech vegn miga grass. [Maiali puliti non diventano grassi]. [40 / p. 180]

1454tir: Purscèl nèt e lèch nu l’angràsa mài. Porco pulito e schizzinoso non ingrassa mai.

 

(449) 1011posc: Giütat cu’ la boca, ca la boca la manten li gambi. [Aiutati con la bocca, perché la bocca mantiene le gambe]. [41 / p. 180]

1614tir: Se ta vö sta bée giütat prim de tüt cun la bùca. Se vuoi stare bene prima di tutto aiutati con la bocca.

 

(450) 1012posc: La bela gabia nütriss miga l’urscel. [La bella gabbia non nutre l’uccello]. [42 / p. 180]

954tir: La bèla gàbbia la fa mìga vignì gras l’urscèl. La bella gabbia non fa ingrassare l’uccello.

 

(451) 1013posc: Ventru digiün al guarda in faccia nüssün. [Ventre digiuno non guarda in faccia nessuno]. [43 / p. 180]

274tir: Al véntru a digiügn al ga dà a tràa a nigügn. La pancia a digiuno non ascolta nessuno.

 

(452) 1014posc: Al sciur cur ca ‘l gà fam al pò mangià; al poar noma cura ca ‘l ga n’ha. [Il ricco può mangiare quando ha fame; il povero solo quando ha da mangiare]. [44 / p. 180]

229tir: Al sciùr cu ‘l g’à fam al pöl mangià, al pùar dùma cùra i ga n’à. Il ricco quando ha fame può mangiare, il povero solo quando ne ha.

 

(453) 1015posc: La boca i ga l’han miga noma i sciurin, ma la fam al la sentan noma i puritin. [La bocca non ce l'hanno solo i ricchi, ma la fame la sentono solo i poveri]. [45 / p. 180]

959tir: La bùca i ga l’à mìga dùma i sciùr. La bocca non ce l’ha solo i ricchi.

 

(454) 1019posc: Cun soldi in man, ma senza pan, sa mor da fam. [Con soldi in mano, ma senza pane, si muore di fame]. [49 / p. 180]

818tir: Ghèi a muntùn, ma sénsa pan sa mör de fam. Soldi a mucchi, ma senza pane si muore di fame.

 

(455) 1021posc: In muntagna chi nu porta nu magna. [In montagna chi non porta non mangia]. [51 / p. 180]

327tir: An muntàgna sa màia dùma se ta pòrtat. In montagna si mangia solo quello che si porta.

 

(456) 1024posc: La fam l’é ‘l migliur cöch. [La fame è il miglior cuoco (il cuoco migliore)]. [54 / p. 180]

1003tir: La fam l’è ‘l mèi cöch. La fame è il miglior cuoco.

 

(457) 1027posc: La roba da gli altri l’é sempri plü buna. [La roba degli altri è sempre più buona]. [57 / p. 181]

903tir: I ròbi di òtri i è sémpri i püsée bùni. Le cose degli altri sono sempre le più buone.

 

(458) 1028posc: Un diaul scascia l’altru. [Un diavolo scaccia l’altro]. [58 / p. 181]

323tir: An diàu scàscia l’òtru. Un diavolo scaccia l’altro.

 

(459) 1031posc: Cura ca l’é plen la panza, sa pò vanzà la crianza. [Quando la pancia è piena, si può dimostrare la cortesia (l’educazione)]. [61 / p. 181]

1362tir: Pànsa piéna, criànsa dabéna. Pancia piena, belle maniere.

 

(460) 1033posc: Vargün cur ca l’é bon, i mangian cumè cion. [Alcuni, quando il cibo è buono mangiano come maiali]. [63 / p. 181]

691tir: Cùra tüt l’è bun sa màia cùma ‘n ciùn. Quando tutto è buono si mangia come un maiale.

 

(461) 1034posc: Crepa panza, plütost chi roba vanzia! [Crepi la pancia, piuttosto che roba avanzi!]. [64 / p. 181]

587tir: Crèpa, pànsa, pütòst che la ròba vànsa. Crepi la pancia, piuttosto che cibo avanzi.

 

(462) 1035posc: Cur ca sa ben mangiù, al Signur sia ringraziù. [Quando si ha ben mangiato, il Signore sia ringraziato]. [65 / p. 181]

677tir: Cùra s’è bén mangiàa al Signùr va ringraziàa. Quando si ha ben mangiato il Signore va ringraziato.

 

(463) 1037posc: La gula l’é ‘n gran canal: chi ga dà da ment sa trà da mal. [La gola è un gran canale, ad ascoltarla ti rovina]. [67 / p. 181]

960tir: La bùca l’è cùma ‘n canàl: a dach a tràa la ta tra de mal. La bocca è come un canale: ad ascoltarla ti rovina.

 

(464) 1038posc: La boca l’é pisna, ma ‘l ga la fà a maglià prai, camp e cà. [La bocca è piccola, ma riesce a mangiare prati, campi e casa]. [68 / p. 181]

962tir: La bùca l’è piscinìna, ma ‘l ga pàsa ‘na ca. La bocca è piccolina, ma ci passa una casa.

 

(465) 1039posc: La boca l’é miga straca sa nu la sent da vaca. [La bocca non è soddisfatta, se non sente sapore di mucca]. [69 / p. 181]

961tir: La bùca l’è mìga stràca, se la g’à mìga ‘l güst de vàca. La bocca non è soddisfatta, se non ha sapore di mucca.

 

(466) 1041posc: Par quii chi ga plas, la spüza l’é ‘n bon udur. [Per quelli a cui piace, la puzza è un buon odore]. [71 / p. 182]

352tir: Ànca la spüza l’è bùna se la ta piàs. Anche la puzza è buona se ti piace.

 

(467) 1042posc: La roba senza sal la fà nì ben nì mal. [La roba senza sale non fa né bene né male]. [72 / p. 182]

904tir: I ròbi sénsa sal li fa mìga mal. Le cose senza sale non fanno male.

 

(468) 1043posc: Tüta l’abilità dal cöch la và a finì in chel löch. [Tutta l’abilità del cuoco va finire in quel luogo]. [73 / p. 182]

1729tir: Tüti i ròbi de ‘n bun cöch li va a finì ‘n chèl löch. Tutte le cose di un buon cuoco vanno a finire in quel luogo.

 

(469) 1048posc: Quel chi nu stroza, ingrassa. [Quel che non strangola, ingrassa]. [78 / p. 182]

425tir: Chèl che stròza mìga ‘l gos angràsa la pànsa. Quello che non strozza il gozzo ingrassa la pancia.

 

(470) 1052posc: Un bon disnà sa ‘l pò anca fà senza sa maridà. [Un buon pranzo si può fare anche senza sposarsi]. [82 / p. 182]

1743tir: Ucùr mìga maridà par truà ‘n bun disnà. Non occorre sposare per trovare un buon pranzo.

 

(471) 1057posc: Vos mangià in pas? Mangia e tas! [Vuoi mangiare in pace? Mangia e taci!]. [87 / p. 183]

1668tir: Ta vö mangià ‘n pas? Màia e tas. Vuoi mangiare in pace? Mangia e taci.

 

(472) 1058posc: A mangià furmac al la duman l’é or, a mezdì l’é argent, a la sera l’é plomb. [Mangiare formaggio: di mattina è oro, a mezzogiorno è argento e alla sera è piombo]. [88 / p. 183]

203valtl: El furmai a la matina l è òr, a mesdí argént, a la sira piumb. [Il formaggio la mattina è oro, a mezzogiorno è argento, la sera è piombo]. [68]

Nota (472): Oltre il formaggio si trovano anche: arancia, vino, preghiera.

 

(473) 1059posc: Al temp da li nef, sa tu poss, mangia e bef! [Quando nevica, se puoi, mangia e bevi!]. [89 / p. 183]

592tir: Cu ‘l témp de néf, se ta pö màngia e béf. In tempo di neve, se puoi mangia e bevi.

 

(474) 1061posc: A sa spusà sa pò stà ben un mes; a cupà ‘l cion sa stà benone un ann. [A sposarsi si sta bene un mese; ad ammazzare il maiale si sta bene un anno]. [91 / p. 183]

1645tir: Spusàs sa sta bée ‘n més, a cupà ‘l ciùn sa sta bée tüt l’an. A sposarsi si sta bene un mese, a macellare il maiale sta bene tutto l'anno,

 

(475) 1064posc: Chi nu la müsüra, nu la düra. [Chi non ha misura, non dura]. [2 / p. 189]

1433tir: Pésu e misüra a ùgni creadüra. Peso e misura ad ogni creatura.

 

(476) 1065posc: Grassa cusina, magru testament. [Grassa cucina, magro testamento]. [3 / p. 189]

1772tir: Vìta gràsa màgru testamént. Vita da sperperi misero testamento.

 

(477) 1071posc: Rispàrmia par miga murì e mor miga par risparmià! [Risparmia per non morire, ma non morire per risparmiare]. [9 / p. 189]

1639tir: Sparàgna par mìga murì ma mör mìga par risparmià. Risparmia per non morire ma non morire per risparmiare.

 

(478) 1072posc: La plü bela entrada l’é quela da risparmià. [La più bella entrata è quella che si risparmia]. [10 / p. 189]

1081tir: La pü grànda entràda l’è ‘l rispàrmiu. La più grande entrata è il risparmio.

 

(479) 1073posc: Certün i tegnan da spina e i molan da buron. [Alcuni conservano per la spina e gettano via per il tappo]. [11 / p. 189]

712valtl Tegní a man de la spina e lasà andà del burón. [Conservare per la spina e gettar via per il tappo]. [184]

Nota (479): Ancora la Valtellina!

 

(480) 1074posc: Chi vol gavé, l’ha da vulé. [Chi vuole avere, ha da volere]. [12 / p. 189]

1074bposc: Chi vol, begna vulé. [Chi vuole, deve volere]. [12a / p. 189]

1074b2posc: Sa sa vol, begna vulé. [Se si vuole, bisogna volere]. [12b / p. 189]

573tir: Chìi völ avè, l’à de vulè. Chi vuol avere, deve volere.

 

(481) 1075posc: Cun gnent sa fà gnent. [Con niente si fa niente]. [13 / p. 190]

623tir: Cun nigùt sa fa nigùt. Con niente si fa niente.

 

(482) 1076posc: Tant da fà e tüt da lassà. [Tanto da fare e tutto da lasciare]. [14 / p. 190]

1672tir: Tant sa fa, par dòpu tüt lagà. Tanto si fa, per dopo lasciare tutto.

 

(483) 1077posc: Al colmu da l’avarizia l’é sfenda un piöc par ga tö fo ‘l grass. [Il colmo dell’avarizia è di fendere un pidocchio per tir:are fuori il grasso]. [15 / p. 190]

1077bposc: Al colmu da l’avarizia l’é schiscià un pülich par ga tö fo la sungia. [Il colmo dell’avarizia è di schizzare una pulce per tir:are fuori il grasso]. [15a / p. 190]

131tir: Al cùlmu de la strencerìa, l’è cupà i piöcc par töch fo ‘l cusc. Il colmo dell’avarizia, è uccidere i pidocchi per levare loro il grasso.

 

(484) 1082posc: La roba rubada la gà poca dürada. [La roba rubata ha poca durata]. [20 / p. 190]

1082bposc: Roba rubada fà poca dürada. [La roba rubata fa poca durata]. [20a / p. 190]

1082b2posc: Roba rubada gà nì pas nì dürada. [La roba rubata non ha né pace né durata]. [20b / p. 190]

1095tir: La ròba rubàda g’à pòca düràda. La cosa rubata ha poca durata.

 

(485) 1085posc: Roba dal cumün, roba da nügün. [Roba del comune, roba di nessuno]. [23 / p. 190]

1090tir: La ròba del cumün l’è de nigügn. La cosa del comune è di nessuno.

 

(486) 1085bposc: Roba dal cumün, roba da tüc e da nügün. [Roba del comune roba di tutti e di nessuno (... roba di nessuno)]. [23a / p. 190]

1091tir: La ròba del cumün l’è de tücc e de nigügn. La roba del comune è di tutti e di nessuno.

 

(487) 1086posc: Chi gà goba, gà roba. [Chi ha gobba, ha roba]. [24 / p. 190]

466tir: Chìi g’à gòba g’à ròba. Chi sgobba ha cose.

 

(488) 1087posc: Chi gà panza, ga sustanza. [Chi ha pancia, ha sostanza]. [25 / p. 191]

1594tir: Se ta gh’ée pànsa völ dì che ta gh’ée sustànsa. Se hai pancia vuol dire che hai sostanza.

 

(489) 1090posc: L’é mai da sa fà trop cünt sü la roba da gli altri. [Non si deve mai fare troppo affidamento sulla roba degli altri]. [28 / p. 191]

756tir: Fa mài cünt süla ròba di òtri. Non far mai conto su cose degli altri.

 

(490) 1091posc: Chi spera in eredità mor in puvertà. [Chi spera nell’eredità, muore in povertà]. [29 / p. 191]

1643tir: Sperà ‘n del’eredità sa crèpa ‘n puertà. A sperare nell’eredità si muore in povertà.

 

(491) 1094posc: La roba pruibida l’é sempri plü ambida. [La roba proibita è sempre la più ambita]. [32 / p. 191]

1094bposc: La roba pruibida l’é sempri preferida. [La roba proibita è sempre preferita]. [32a / p. 191]

1094tir: La ròba pruibìda l’è la pü ambìda. La roba proibita è la più ambita.

 

(492) 1108posc: Chi trop, chi poch, chi miga. [Chi troppo, chi poco, chi niente]. [46 / p. 192]

555tir: Chìi trop e chìi mìga. A chi troppo e a chi niente.

 

(493) 1120posc: L’é plü tant al füm chi ‘l rost. [C’è più fumo che arrosto]. [56 / p. 193]

1336tir: ‘Ndèche gh’è füm gh’è mìga ‘l rost. Dove c’è fumo non c’è l’arrosto.

Nota (493): Si tratta di una formula rara. Ma anche il più noto “Tutto fumo e niente arrosto” sembra essere una formula del sud, dove per ora abbiamo esempi in tutte le regioni. Eccezione per il centro-nord: Il toscanese Aulla.

 

(494) 1120posc: L’é miga tüt or quel chi lüs. [Non è tutto oro quello che luccica]. [58 / p. 193]

1191tir: L’è mìga tüt or chèl che sberlüscia. Non è tutto oro quello che luccica.

 

(495) 1123posc: Al trop al stropia. [Il troppo stroppia]. [61 / p. 193]

258tir: Al trop l’anfùfa. Il troppo ingozza.

 

(496) 1126posc: L’é mei ‘na brüta peza, chi ‘n bel böc. [Meglio una brutta pezza che un bel buco]. [64 / p. 194]

1167tir: L’è mèi ‘na bèla pèza che ‘n brüt böcc. È meglio una bella pezza che un brutto buco.

 

(497) 1130posc: Un pò par ün, fà mal a nüssün (nügün). [Un po’ per uno non fa male a nessuno]. [68 / p. 194]

331tir: An pòo par ün al fa mal a nigügn. Un po’ per uno fa male a nessuno.

 

(498) 1133posc: La puvertà la töl miga l’unesta. [La povertà non toglie l’onestà]. [71 / p. 194]

1084tir: La puertà la töl mìga vìa l’unestà. La povertà non leva l’onestà.

 

(499) 1135posc: A fà ‘l cünt senza l’ost, sa risc’cia da ‘l fà dua volti. [A fare il conto senza l’oste si rischia di farlo due volte]. [73 / p. 194]

20tir: A fa i cüncc sénsa l’ustée sa rìs’cia de fài dùi vòlti. A fare i conti l’oste si rischia di farli due volte.

 

(500) 1137posc: Begna fà ‘l pass segond la gamba, sa sa vol miga fà ‘na fügüra stramba. [Bisogna fare il passo secondo la gamba, se non vuoi fare una figura stramba]. [75 / p. 194]

1137bposc: Fà ‘l pass plü lungh da la gamba, l’é ‘na roba un po’ tant stramba. [Fare il passo più lungo della gamba, è una cosa un po’ tanto stramba]. [75a / p. 194]

200tir: Al pas s’ ga de fal a segùnda dela gàmba. Il passo si deve fare secondo la gamba.

 

(501) 1139posc: Chi crumpa ‘l superflu, al vendarà ‘l necessari. [Chi compra il superfluo, venderà il necessario]. [77 / p. 195]

443tir: Chìi crùmpa chèl che ucùr mìga vendarà ‘l necesàri. Chi compera quello che non occorre venderà il necessario.

 

(502) 1147posc: In temp da carestia, gnent sa trà via. [In tempo di carestia, niente si butta via]. [85 / p. 195]

340tir: An témp de carestìa sa sbat vìa gnàa la purcarìa. In tempo di carestia non si getta neanche la porcheria.

 

(503) 1149posc: Ess bon a tignì i pè in li scarpi, al fà part da li beli arti. [È bene di tenere i piedi nelle scarpe, questo fa parte delle belle arti]. [87 / p. 195]

1494tir: S’ pö mìga tegnì al pée ‘n dùi scàrpi. Non si può tenere il piede in due scarpe.

 

(504) 1152posc: Al ga vol tüt, a fà tüt. [Volere tutto, fare tutto]. [90 / p. 196]

1386tir: Par fa tüt, s’ ga völ tüt. Per fare tutto, ci vuole tutto.

 

(505) 1154posc: L’é mei l’öf incö chi la galina duman. [Meglio l’uovo oggi che la gallina domani]. [92 / p. 196]

1141tir: L’è mèi a ‘n öf ancöö che ‘na galìna dumàa. È meglio un uovo oggi che una gallina domani.

 

(506) 1156posc: Cun l’art e cun l’ingann sa rif a metà da l’ann; e cun l’ingann e l’art sa rif da l’altra part. [Con l’arte e con l’inganno si arriva a metà dell’anno; con l’inganno e con l’arte si arriva dall’altra parte]. [94 / p. 196]

596tir: Cu l’ambröi e cu l’ingàn al balòs vif dùma mèz an. Con l’imbroglio e con l’inganno il birbante vive solo mezzo anno.

1759tir: Vargügn vif tüt l’an dùma cun l’ingàn. Qualcuno vive tutto l’anno solo con l’inganno.

 

(507) 1160posc: Sa la cumincia a ì mal, la finiss plü. [Se la cosa comincia ad andar male non finisce più]. [98 / p. 196]

1569tir: Se la scumìncia mal la finìs pü. Se incomincia male non finisce più.

 

(508) 1162posc: La farina del diaul la và in crüsca. [La farina del diavolo va in crusca]. [100 / p. 196]

991tir: La farìna del diàu la finìs tüta ‘n crüsca. La farina del diavolo finisce tutta in crusca.

 

(509) 1164posc: L’é plü dificil pagà i debit chi diminuì li spesi. [È più difficile pagare i debiti che diminuire le spese]. [102 / p. 196]

1198tir: L’è pü difìcil pagà i débicc che diminüì li spési. È più difficile pagare i debiti che diminuire le spese.

 

(510) 1169posc: I debit gli en ‘na brüta cumpagnia. [I debiti sono una brutta compagnia]. [107 / p. 197]

136tir: Al débit fa brüta compagnìa. Il debito fa brutta compagnia.

 

(511) 1170posc: A pagà e a murì s’è sempri a temp. [Per pagare e per morire c’è sempre tempo]. [108 / p. 197]

1401tir: Par pagà e murì s’à sémpru a témp. Per pagare e morire si è sempre in tempo.

Nota (511): Rientra in questo contesto anche 1297tir: “Maridàs e murì s’à sémpru ‘n témp. Sposarsi e morire si è sempre in tempo”.

 

(512) 173posc: Dopu pagù i debit, nüssün l’é senza credit. [Dopo aver pagato i debiti, nessuno è senza credito]. [111 / p. 197]

1173bposc: Chi paga ‘n debit, aquista ‘n credit. [Chi paga il debito, acquista credito]. [111a / p. 197]

520tir: Chìi pàga ‘l débit pèrd al crédit. Chi paga il debito perde il credito.

 

(513) 1174posc: La busia la và a caval di debit. [La bugia cavalca il debito]. [112 / p. 197]

968tir: La büsìa la va a cavàla del débit. La bugia cavalca il debito.

 

(514) 1175posc: Fin ca ‘l ga n’é, viva Noè; cur ca ‘l ga n’é plü, viva Gesü, e ‘l crepia l’asan e quel chi ghé sü. [Fin che c’è “viva Noè”, quando non c’è più “viva Gesù” e crepa l'asino e chi c'è su]. [113 / p. 197]

781tir: Fin che ga n’è, vìva Nuè, cu ga n’è pü, vìva Gesü. Fin che ce n’è, viva Noè, quando non ce n’è più, viva Gesù.

 

(515) 1177posc: Chi gà miga vöia da pagà, ogni scüsa sà truà. [Chi non ha voglia di pagare, ogni scusa sa trovare]. [115 / p. 198]

471tir: Chìi g’à mìga vöia de fa ùgni scüsa sa truà. Chi non ha voglia di fare ogni scusa sa trovare.

 

(516) 1190posc: Al Signur l’é mort par tüc, ma me cion noma par mi. [Il Signore è morto per tutti, ma il mio maiale è solo per me]. [128 / p. 199]

245tir: Al Signùr l’è mort par tücc, ma ‘l mè ciùn dùma par mì. Il Signore è morto per tutti ma il mio maiale solo per me.

Nota (516): La prima parte si trova per esempio anche in Emilia-Romagna: “E’ Signor l’è mort par tot, pr’i purèt e pr’i sgnur e par tot al cariatur. Il Signore è morto per tutti, per i poveri e per i ricchi e per tutte le creature” (1906rli2). - La seconda parte abbiamo cercato in vano.

 

(517) 1192posc: La miseria l’é stàbila, la richeza l’é mòbila. [La miseria è stabile, la ricchezza è mobile]. [130 / p. 199]

856tir: I danée i va e i vén, la miséria la sa mantégn. I denari vanno e vengono, la miseria si mantiene.

 

(518) 1194posc: Al ghé miga füm, sa ‘l ghè miga föch. [Non c’è fumo, se non c’è fuoco]. [132 / p. 199]

1194bposc: Indont ca ‘l ghé füm, al ghè föch. [Dove c’è fumo, c’è fuoco]. [132a / p. 199]

809tir: Gh’è mìga füm se gh’è mìga föch. Non c’è fumo se non c’è fuoco.

 

(519) 1198posc: L’é miga ‘l mument da sa scaldà cur ca ‘l brüsa la cà. [Non è il momento di scaldarsi quando brucia la casa]. [136 / p. 199]

1188tir: L’è mìga ‘l mumént de sculdàs cu ‘l brüsa la ca. Non è il momento di scaldarsi quando brucia la casa.

 

(520) 1199posc: L’é da crumpà li scarpi segond i pè e miga segond la testa. [Bisogna comprare le scarpe secondo i piedi e non secondo la testa]. [ 137/ p. 199]

907tir: I scàrpi sa li crùmpa segùnt al pè, mìga dela mòda. Le scarpe si comperano secondo il piede non seguendo la moda.

 

(521) 1203posc: Al bel e ‘l bon al ga plas a tüc. [Il bello e il buono piace a tutti]. [141 / p. 199]

109tir: Al bun al ga piàs a tücc. Il buono piace a tutti.

900tir: I ròbi bèli li ga piàs a tücc. Le cose belle piacciono a tutti.

 

(522) 1204posc: L’ingurd al vol al se par sì e quel da gli altri insem. [L’ingordo vuole il suo per sé e anche quello degli altri]. [142 / p. 200]

936tir: L’angùrt al völ al so, àa chèl di òtri cumprés al to. L’ingordo vuole il suo, anche quello degli altri compreso il tuo.

 

(523) 1204bposc: “Quel chi é me, l’é me e quel chi é te, l’é te e pö anca me”! [“Quel che è mio è mio, e quel che è tuo è tuo e poi anche mio”!]. [142a / p. 200]

936tir: L’angùrt al völ al so, àa chèl di òtri cumprés al to. L’ingordo vuole il suo, anche quello degli altri compreso il tuo.

 

(524) 1206posc: Al sciur anca a l’infern al troa la scagna bela e prunta. [Il ricco anche nell’inferno trova la sedia bella e pronta]. [144 / p. 200]

231tir: Al sciùr trùa la scàgna prùnta àa a l’anfèran. Il signore trova la seggiola pronta anche all’inferno.

 

(525) 1208posc: L’ültima camisa la gà miga sü garzeli. [L’ultima camicia non ha tasche]. [146 / p. 200]

700tir: De l’òtra part sa töl rée gnént, dùma li ròbi bùni fàci ala gént. Dall’altra parte non si porta niente, solo le cose buone fatte alla gente.

 

(526) 1209posc: Da l’altra part sa töl drö gnent. [All’al-di-là non si porta niente]. [147 / p. 200]

700tir: De l’òtra part sa töl rée gnént, dùma li ròbi bùni fàci ala gént. Dall’altra parte non si porta niente, solo le cose buone fatte alla gente.

 

(527) 1210posc: Fin ca l’om l’é laburius, al sarà virtus. [Finché l’uomo è laborioso, è virtuoso]. [1 / p. 209]

753tir: Fa ‘l laburiùs che ta sarée virtùs. Fa il laborioso che sarai virtuoso.

 

(528) 1211posc: A ogni bon lauradur ogni ferr ga fà unur. [A ogni buon lavoratore ogni ferro fa onore (... ogni attrezzo fa onore]. [2 / p. 209]

172tir: Al lauradùr ai söö fèr ga fa unùr. Il lavoratore fa onore ai suoi attrezzi.

 

(529) 1218posc: La necessità la güza l’ingengn. [La necessità aguzza l’ingegno]. [9 / p. 209]

108tir: Al bisùgn sgüza l’ingégn. Il bisogno aguzza l’ingegno.

 

(530) 1222posc: Fà e desfà l’é tüt laurà. [Fare e disfare è tutto un lavorare]. [13 / p. 209]

752tir: Fa e desfà l’è tüt an laurà. Fare e disfare è tutto un lavorare.

 

(531) 1224posc: Chi nun sa fà, nun sa cumandà. [Chi non sa fare non sa comandare]. [15 / p. 209]

518tir: Chìi nu fa sa gnànca cumandà. Chi non fa non sa neanche comandare.

 

(532) 1225posc: Prest e ben rar al ven. [Presto e bene viene raramente]. [16 / p. 209]

1225bposc: Prest e ben nu sa cunven. [Presto e bene non conviene]. [16a / p. 210]

1440tir: Prèst e bée i sa mìga cunvée. Presto e bene non combinano.

 

(533) 1226posc: L’é plü tant al da dì chi ‘l da fà. [È più il dire che il fare]. [17 / p. 210]

1292tir: Mèi ‘na òlta ‘l fa che cént vòlti ‘l dì. Meglio una volta il fare che cento volte il dire.

 

(534) 1229posc: Chi laura sota ‘l ciel avert, tüc quii chi passa al la ritegnan espert. [Chi lavora sotto il cielo aperto, tutti quelli che passano lo ritengono esperto]. [20 / p. 210]

1246tir: Laurà a ciél avèrt l’è ‘n laurà de grant espèrt. Lavorare a cielo aperto è un lavoro da grande esperto.

 

(535) 1230posc: Chi vöia da fà nu gà, ogni scüsa sà truà. [Chi non ha voglia di fare, ogni scusa sa trovare]. [21 / p. 210]

1230bposc: Chi vöia da ben fà nu gà, ogni scüsa sà truà. [Chi non ha voglia di bene fare, ogni scusa sa trovare]. [21a / p. 210]

1230b2posc: Chi gà miga vöia da laurà, ogni scüsa sà truà. [Chi non ha voglia di lavorare, ogni scusa sa trovare]. [21b / p. 210]

471tir: Chìi g’à mìga vöia de fa ùgni scüsa sa truà. Chi non ha voglia di fare ogni scusa sa trovare.

 

(536) 1231posc: Chi ga n’ha miga in da l’oss al par ca ‘l mond al ga crodia adoss. [Quando uno non sta bene, gli pare che il mondo gli cada addosso]. [22 / p. 210]

683tir: Cùra sa sta mal al ta crùda tüt al munt adòs. Quando si sta male ti cade tutto il mondo addosso.

 

(537) 1234posc: Ogni persuna sa la vol mangià, in un vers o in da l’altru vargot l’ha da fà. [Ogni persona se vuole mangiare in una maniera o nell'altra deve fare qualche cosa]. [25 / p. 210]

1611tir: Se ta vö mangià vargùta s’ g’à de fa. Se vuoi mangiare qualche cosa si deve fare.

 

(538) 1236posc: Cald da lenzögl fà miga buglì la pignata. [Il caldo delle lenzuola non fa bollire la pentola]. [27 / p. 210]

248tir: Al sta ‘n del lècc al fa mìga bùi la pignàta. Lo stare a letto non fa bollire la pentola.

 

(539) 1237posc: Noma cu’ li ciaculi sa fa miga mesté. [Solo con le chiacchiere non si fa nessun mestiere]. [28 / p. 210]

852tir: I ciciàri vòlta mìga vìa i mestée. Le chiacchiere non compiono i lavori.

 

(540) 1238posc: Chi nun sa fà se mesté, l’é 'n manz sü in tre pé. [Chi non sa fare il suo mestiere, è un manzo con tre piedi]. [29 / p. 215]

1306tir: Mìga vèss bun de fa mestèe l’e cùma vèss a ‘n manz sùra ‘n tripée. Non saper fare lavori è come essere un manzo sopra un treppiede. 

(541) 1239posc: Al ghé laurent ca l’é mei i cargà chi i mantignì. [Bisogna lavorare; è meglio caricarti che riempirti]. [30 / p. 215]

1150tir: L’è mèi cargàt che ‘mpienìt. È meglio caricarti che riempirti.

 

(542) 1240posc: L’ozi l’é ‘l fradel da la miseria. [L’ozio è il fratello della miseria]. [31 / p. 215]

1220tir: L’òzi e la miséria i è fradèi. L’ozio e la miseria sono fratelli.

 

(543) 1241posc: L’ozi l’é ‘l pà di vizi. [L’ozio è il padre dei vizi]. [32 / p. 215]

1221tir: L’òzi l’è ‘l pa de tücc i vìzi. L’ozio è il padre di tutti i vizi.

 

(544) 1243posc: Al pultrun al fà sempri festa. [Il poltrone fa sempre festa]. [34 / p. 215]

1365tir: Par al fanigutùn l’è fèsta tüt l’an. Per il fannullone è festa tutto l’anno.

 

(545) 1245posc: Lassigh fà ì ‘i füs a chi chi é üs! [Lascia lavorare col fuso chi è abituato a farlo]. [36 / p. 215]

1239tir: Làga fa ‘l füs a chìi l’è üs. Lascia fare il fuso a chi è uso.

 

(546) 1246posc: Sa t’es miga bon da ‘l fà, lassa stà! [Se non sei capace di farlo, lascia stare!]. [37 / p. 215]

1602tir: Se ta sée mìga bun de fa làga sta. Se non sei capace di fare lascia stare.

 

(547) 1251posc: Chi trop laura nu la düra. [Chi troppo lavora non la dura]. [42 / p. 215]

556tir: Chìi trop laùra poch al düra. Chi troppo lavora poco dura.

 

(548) 1253posc: Al val daplü la pratica chi la gramatica. [Vale più la pratica che la grammatica]. [44 / p. 215]

267tir: Al val püsée la pràtega che la gramàtega. Vale più la pratica che la grammatica.

 

(549) 1263posc: Se ta vos vedé l’infern fà ‘l faré d’estat e ‘l müradur d’invern. [Se vuoi vedere l’inferno, fa il fabbro d’estate e il muratore d’inverno]. [54 / p. 216]

577tir: Chìi völ pruà i péni de l’infèren, al vàghi a Vìla d’estàa e a Tir:àn d’invèren. Chi vuol provar le pene dell’inferno, vada a Villa d'estate e a Tirano d'inverno.

Nota (549): Cfr. (577).

 

(550) 1267posc: L’é mei apröf a ün chi chega, chi a ün chi taglia sü lena. [Meglio vicino a uno che defeca, che a uno che taglia legno (pericolo!)]. [58 / p. 216]

1173tir: L’è mèi sta apröf a ün che càga pütòst a ün che tàia sü lègna. È meglio star vicino a uno che defeca piuttosto che a uno che taglia legna.

 

(551) 1270posc: Chi stà a la sciumbriga d’estat, sbadeglia d’invern. [Chi sta all’ombra in estate, trema di freddo in inverno]. [61 / p. 219]

1232tir: L’ùmbra d’estàa la fa mal d’invèran. L’ombra dell’estate fa male in inverno.

 

(552) 1271posc: L’ombra da l’estat la fà mal d’invern. [L’ombra dell’estate fa male in inverno]. [62 / p. 219]

1232tir: L’ùmbra d’estàa la fa mal d’invèran. L’ombra dell’estate fa male in inverno.

 

(553) 1275posc: Cur ca ‘l sul al tramunta al laurent al sa impunta. [Quando il sole tramonta il lavoratore si impunta]. [66 / p. 219]

637tir: Cùra che ‘l sul al smùnta l’àsan al sa ‘mpùnta. Quando il sole tramonta l’asino si impunta.

 

(554) 1277posc: Chi suna la lira, chi tira da mira, chi pesca cu' l’am, l’é tre mesté da murì da la fam. [Chi suona la lira, chi tira da mira, chi pesca con l’amo, sono tre mestieri per morire di fame]. [68 / p. 219]

1277bposc: Chi suna la lira, chi tir:a da mira, chi pesca cu l’am, i pon crepà da fam tüt l’ann. [Chi suona la lira, chi tir:a da mira, chi pesca con l’amo, può crepare di fame tutto l’anno]. [68a / p. 219]

554tir: Chìi tìra de mìra, chìi sùna la lìra, chìi pèsca cu l’am, i murirà tücc de fam. Chi va a caccia, chi suona la lira, chi pesca con l'amo, moriranno tutti di fame. 

 

(555) 1280posc: Sa ‘l floca sü la föia, da laurà ‘l ta töl la vöia. [Se fiocca (nevica) sulla foglia, di lavorare non hai voglia]. [71 / p. 219]

1012tir: La fiòca sùra la fòia scàscia la vòia. La neve sulla foglia scaccia la voglia.

 

(556) 1282posc: Chi nu l’ha in cor, l’ha in gamba. [Chi non lo ha in cuore, lo ha in gamba]. [73 / p. 220]

1282bposc: Chi nu ga l’ha in testa, ga l’ha in gamba. [Chi non lo ha in testa, lo ha in gamba]. [73a / p. 220]

1282b2posc: Chi gà miga testa, gà gambi. [Chi non ha testa, ha gambe]. [73b / p. 220]

511tir: Chìi n’à mìga ‘n cràpa i ga n’à ‘n ti gàmbi. Chi non ne ha in testa ne ha nelle gambe.

 

(557) 1285posc: L’é maldestru quel chi gà brüt estru. [È maldestro quello che ha brutto estro]. [76 / p. 220]

1634tir: Sènsa èstru ta sée maldèstru. Senza estro sei maldestro.

 

(558) 1291posc: A poch a poch, sa ‘n fà ‘n bel toch. [A poco a poco si fa un bel mucchio]. [82 / p. 220]

55tir: A pit a pit sa, ‘n fa ‘n bèl pit. A poco a poco, se ne fa molto.

56tir: A pòo a pòo, sa ‘n fa ‘n bèl pòo. A poco a poco, se ne fa molto.

 

(559) 1301posc: Tera nera, segal e furment; tera rossa, ingana gent. [Terra nera: segale e frumento; terra rossa: inganna la gente]. [5 / p. 229]

1302posc: Tera nera la fà bon gran. [Terra nera fa buon grano]. [6 / p. 229]

1110tir: La tèra négra dà bun früt, la tèra biànca la guàsta tüt. La terra nera dà buon frutto, la terra bianca guasta tutto.

 

(560) 1304posc: Prim da arà l’é da ingrassà; prim da semà l’é da arà; prim da culé l’é da cultivà! [Prima di arare bisogna "ingrassare", prima di seminare bisogna arare, prima di raccogliere bisogna coltivare]. [8 / p. 229]

421tir: Chèl che l’anciùca l’è sémpri l’ültim bicér. Quello che ubriaca è sempre l’ultimo bicchiere.

 

(561) 1327posc: Ann da erba, ann da merda. [Anno di erba, anno di merda]. [31 / p. 233]

1327bposc: Temp da erba, temp da merda. [Tempo da erba, tempo da merda]. [31a / p. 233]

316tir: An de èrba, an de mèrda. Anno di erba, anno di merda.

 

(562) 1330posc: Al pru da gli altri l’é sempri plü vert. [Il giardino degli altri è sempre più verde]. [34 / p. 233]

1210tir: L’èrba del visìn l’è sémpru pü vérda. L’erba del vicino è sempre più verde.

 

(563) 1331posc: Chi ara dric, fà ‘n bel solch. [Chi ara dritto, fa un bel solco]. [35 / p. 233]

1369tir: Par an bun sulch s’à de aradelà dricc. Per un buon solco si deve arare dritto.

 

(564) 1335posc: Ann da nef, ann da fen, ann da ben. [Anno da neve, anno da fieno, anno da bene]. [39 / p. 233]

1336posc: Gran nevada, gran fenada. [Molta neve, molto fieno]. [40 / p. 234]

318tir: An de néf, an de fée. Anno di neve, anno di fieno.

319tir: An de nisciöli, invèrnu de néf. Anno di nocciole, inverno di neve.

 

(565) 1338posc: Vos vedé tanta pruina? Van in Engadina! [Vuoi vedere tanta brina? Va in Engadina!]. [42 / p. 234]

188tir: Al nìgul de l’Engadìna pòrta mài chilò rüìna. L’annuvolamento dell’Engadina non porta mai da noi rovina.

Nota (565): Per 188tir l’esempio più parallelo si trova in (606)

 

(566) 1339posc: Al laureri da la festa, al và in tempesta. [Il lavorare della festa va in tempesta]. [43 / p. 234]

171tir: Al laurà dela fèsta va ‘n tempèsta. Il lavoro della festa va in tempesta.

 

(567) 1341posc: Cu’ ‘l temp e cu’ la paia al madüra anca li nèspuli (venèspuli). [Col tempo e con la paglia maturano anche le nespole]. [45 / p. 234]

593tir: Cu ‘l témp e cun la pàia marüda àa i nèspuli. Con il tempo e con la paglia maturano anche le nespole.

 

(568) 1345posc: Al cuntadin avar al ven mai sciur. [Il contadino avaro non diventa mai ricco]. [49 / p. 234]

1118tir: L’avàr l’è sémpri ‘l pü pùar. L’avaro è sempre il più povero.

 

(569) 1353posc: Cion lech ven miga grass. [Maiale pulito non diventa grasso]. [57 / p. 237]

585tir: Ciùn lèch al vée mìga gras. Maiale schizzinoso non ingrassa.

 

(570)1366b2posc: La castegna la gà ‘na sua cua: quii chi la ciapa l’é sua. [La castagna ha una sua coda; chi la prende se la tiene]. [70b / p. 238]

979tir: La castègna la g’à dùma ‘na cùa: al prim che i la ciàpa l’è sùa. La castagna ha solo una coda: il primo che la piglia è sua.

 

(571) 1370posc: Gené, generon, spaza i scrign e li mason. [Gennaio, gennaione, spazza via gli scrigni e i masoni]. [2 / p. 253]

476valtl Giné ginerún, spazza i scrign e i masún. [Gennaio spazza la camera delle derrate e i fienili]. [123]

 

(572) 1411posc: In giügn avriss al pügn!. [In giugno apri il pugno!]. [43 / p. 256]

326tir: An giügn avrìs al pügn. A giugno apri il pugno (semina).

 

(573) 1412posc: L’estat l’é ‘l paradis di pöar. [L’estate è il paradiso dei poveri]. [44 / p. 256]

1215tir: L’estàa l’è ‘l paradìs di por diàu. L’estate è il paradiso dei poveracci [... dei poveri diavoli].

 

(574) 1414posc: Credem buna gent: cura ca 'l plöf, al seca gnent. [Credimi, buona gente: quando piove non secca niente]. [46 / p. 256]

1692tir: Tücc g’à crét che cùra ‘l piöf al sèca nigùt. Tutti ci credono che quando piove non secca niente.

 

(575) 1420posc: Al sul setembrin al fà deleguà ‘l plumbin. [Il sole settembrino fa dileguare il piombino]. [52 / p. 257]

251tir: Al sul setembrìn al fa deleguàs ànca i piumbìn. Il sole settembrino fa sciogliere anche i piombini.

 

(576) 1425posc: La nef desembrina cul marz la cunfina. [La neve dicembrina con marzo confina]. [57 / p. 257]

1059tir: La néf dicembrìna cun chèla de mars la cunfìna. La neve di dicembre dura fino a marzo.

 

(577) 1430posc: Chi vol pruà li peni da l’infern al vaia a Vila da Tiran d’estat e a Tiran d’invern. [Chi vuole provare le pene dell’inferno, vada a Villa di Tirano d’estate e a Tirano d’inverno]. [62 / p. 257]

577tir: Chìi völ pruà i péni de l’infèren, al vàghi a Vìla d’estàa e a Tir:àn d’invèren. Chi vuol provar le pene dell’inferno, vada a Villa d'estate e a Tirano d'inverno.

Nota (577): Cfr. (549).

 

(578) 1431posc: Cur ca ‘l canta ‘l merlu, sem fora da l’invernu; cura ca ‘l canta ‘l cuch, sem fora dal tüt. [Quando canta il merlo, siamo fuori dell’inverno; quando canta il cuculo, siamo fuori dal tutto]. [63 / p. 258]

646tir: Cùra ‘l cànta ‘l mèrlu an s’à fo del’invèrnu, cùra che cànta ‘l cucü de frècc ghe n’è pü. Quando canta il merlo siamo fuori dall'inverno, quando canta il cuculo de freddo ce n'è più.

 

(579) 1432posc: Primavera tardiva l’é mai falida. [Primavera tardiva non è mai fallita]. [64 / p. 258]

1079tir: La primavéra tardìva l’è mài vasìva. La primavera tardiva non è mai inutile.

 

(580) 1435posc: Sa ta vos ca la lena la lüsia, tàgliala in fin da lüna da setembre, cur ca ‘l süch l’é via. [Se vuoi che la legna bruci, tagliala alla fine della luna di settembre, quando la linfa scende via]. [67 / p. 258]

616tir: Cun la lüna nöa tàia sü la lègna, sùrna i patàti e trapiànta la ròba del’ort. Con la luna nuova taglia la legna, semina le patate e trapianta le cose nell'orto.

 

(581) 1445posc: A San Valentin certi ann al cumincia a disgelà ‘n pitin. [In alcuni anni, a San Valentino comincia a sgelare un po’]. [7 / p. 262]

66tir: A San Valentìn, al pö sgelàs an pitinìn. A San Valentino, può sgelare un pochettino.

 

(582) 1506posc: Galina veglia la fà bon bröd. [Gallina vecchia fa buon brodo]. [12 / p. 273]

799tir: Galìna vègia fa bun brö. Gallina vecchia fa buon brodo.

 

(583) 1508posc: Can chi bupa mord miga. [Can che abbaia non morde]. [14 / p. 274]

118tir: Al can che bàia al mord mìga. Il cane che abbaia non morde.

 

(584) 1509posc: Tra can e can i sa maglian miga. [Tra cani non si mangia]. [15 / p. 274]

405tir: Can màia mìga can. Cane non mangia cane.

 

(585) 1510posc: Begna lassà stà i can cura chi dorman. [Bisogna lasciare tranquilli i cani quando dormono]. [16 / p. 274]

119tir: Al can che dòrma sa de lagàl sta. Il cane che dorme si deve lasciar stare.

 

(586) 1511posc: L’é mal fà a vulé ga drizà li gambi ai can. [Fa male chi vuole raddrizzare le gambe ai cani]. [17 / p. 274]

415tir: Cèrca mài de ‘ndrizàch i gàmbi a ‘n can, se l’è gavèl. Cerca mai di raddrizzare le gambe ad un cane, se è zoppo.

 

(587) 1515posc: Tüc i can i menan la cua e tüc gli asan i volan dì la sua. [Tutti i cani muovono la coda, e tutti gli asini vogliono dire la sua]. [21 / p. 274]

1515bposc: Tüc i can i menan la cua e tüc i coiòn i volan dì la sua. [Tutti i cani muovono la coda, e tutti i coglioni vogliono dire la sua]. [21a / p. 274]

1694tir: Tücc i cagnöi i fa ‘ndà la cùa e tücc i cuiùn i völ dì la sùa. Tutti i cani muovono la coda e tutti i coglioni vogliono dire la loro.

1695tir: Tücc i can i ména la cùa e ànca i balùrcc völ dì la sùa. Tutti i cani muovono la coda e anche i balordi voglion dire la loro.

 

(588) 1516posc: Issa l’é ‘l can chi corr, ma dopu ‘l curirà la leguar. [Adesso è il cane che corre, ma dopo correrà la lepre]. [22 / p. 274]

1682posc: Un po’ al corr al can e ‘n po’ al corr la leguar. [Un po’ corre il cane e un po’ corre la lepre]. [20 / p. 302]

1333tir: ‘Na vòlta cur al can e ‘na vòlta cur la légur. Una volta corre il cane e una volta corre la lepre.

 

(589) 1518posc: Chi nass da gat, ciapa rat. [Chi nasce da gatta prende ratto]. [24 / p. 274]

1518bposc: Chi è da gat, ciapa rat. [Chi è da gatta prende ratto]. [24a / p. 277]

1518b2posc: Chi è da sort da gat, ciapa rat. [Chi è dalla specie di gatta prende ratto]. [24b / p. 277]

515tir: Chìi nas gat al ciàpa racc, chìi nas galìna al scàza. Chi nasce gatto prende topi, chi nasce gallina razzola.

 

(590) 1521posc: Cur ca ‘l gat al manca, al rat al salta. [Quando il gatto manca, il topo balla]. [27 / p. 277]

1310tir: Mort al gat, bàla ‘l rat. Morto il gatto, balla il topo.

 

(591) 1523posc: Us d’asan và miga in ciel. [Voce d’asino non va in cielo]. [29 / p. 277]

1523bposc: Ragl d’asan rif miga in ciel. [Raglio d’asino non arriva in cielo]. [29a / p. 277]

1237tir: L’usà de ‘n àsan al va mài an ciél. Il ragliare di un asino arriva mai in cielo.

 

(592) 1524posc: Al val da plü un gran da pear chi un fich d’asan. [Vale più un grano di pepe che uno stronzo d’asino]. [30 / p. 277]

1752tir: Val püsée an gran de péuar che ‘na züca vöida. Vale di più un grano di pepe che una testa vuota.

Nota (592): cfr. nota (322).

(593) 1526posc: In mancanza da cavai al trota anca gli asan. [In mancanza di cavalli trottano anche gli asini]. [32 / p. 277]

1319tir: ‘N mancànsa de cavài al tròta i àsan. In mancanza di cavalli trottano gli asini.

 

(594) 1527posc: Al ga n’é tanc asan chi sa sümöglia. [Sono tanti gli asini che si somigliano]. [33 / p. 277]

811tir: Ghe n’è tancc de àsan che sa ‘nsuméia. Ce ne sono tanti di asini che si assomigliano.

 

(595) 1530posc: Cur ca ‘l stürnüda gli asan, al fà bel temp. [Quando starnutiscono gli asini, farà bel tempo]. [36 / p. 277]

1552tir: Se ‘l starnüda i àsan al vée ‘l bèl témp. Se starnutano gli asini viene il bel tempo.

 

(596) 1533posc: Cur ca 'l sul al tramunta, l’asan al sa impunta. [Quando il sole tramonta, l’asino si impunta (... si ostina)]. [39 / p. 278]

637tir: Cùra che ‘l sul al smùnta l’àsan al sa ‘mpùnta. Quando il sole tramonta l’asino si impunta.

 

(597) 1535posc: Speita caval, ca l’erba la cress! [Aspetta cavallo, che l’erba cresce]. [41 / p. 278]

1640tir: Spècia àsan, che l’èrba la crès. Aspetta asino, che l’erba cresce.

 

(598) 1537posc: L’öc dal padron l’ingrassa ‘l caval. [L’occhio del padrone ingrassa il cavallo]. [43 / p. 278]

1537bposc: L’öc dal padron l’ingrassa ‘l bof. [L’occhio del padrone ingrassa il bue]. [43a / p. 278]

1219tir: L’öcc del padrùn l’angràsa ‘l cavàl. L’occhio del padrone ingrassa il cavallo.

 

(599) 1544posc: La boca l’é miga straca sa nu la sent da vaca. [La bocca non è soddisfatta, se non ha sapore di mucca]. [50 / p. 278]

961tir: La bùca l’è mìga stràca, se la g’à mìga ‘l güst de vàca. La bocca non è soddisfatta, se non ha sapore di mucca.

 

(600) 1549posc: L’é miga da venda la pell da l’ors prim da l’avé cupù. [Non si deve vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso]. [55 / p. 279]

1235tir: L’urs bisùgna cupàl prim de vént la pèl. L’orso si deve uccidere prima di venderne la pelle.

 

(601) 1551posc: La golp la perd al pel, ma miga ‘l vizi. [La volpe perde il pelo, ma non il vizio]. [57 / p. 279]

176tir: Al lüf al pèrd al pél, ma mìga ‘l vìzi. Il lupo perde il pelo, ma non il vizio.

 

(602) 1556posc: Chi agnel sa fà, dal luf sa fà maglià. [Chi pecora si fa (Chi agnello si fa), si fa mangiare dal lupo]. [62 / p. 279]

524tir: Chìi pégura sa fa al lüf i à maiarà. Chi pecora si fa il lupo li mangerà.

 

(603) 1571posc: Ross a la duman, a la sera paltan; ross a la sera, a la duman bela cera. [Rosso la mattina, la sera un paltano; rosso la sera, la mattina bella cera]. [2 / p. 283]

376tir: Ària rùsa a l’andumàn, ala sìra ta gh’ée scià paltàn. Cielo rosso di mattina, alla sera hai pantano.

377tir: Ària rùsa alandumàn tö sü l’umbrèl e tégnal an man. Cielo rosso di mattina prendi l’ombrello e tienilo in mano.

 

(604) 1572posc: Nigula rossa o ca plof o ca l’ bofa. [Nuvola rossa, o piove o soffia vento]. [3 / p. 283]

1345tir: Nìgula rùsa, u ca’l piöf u ca ‘l bùfa. Nuvola rossa, o che piove o che soffia vento.

 

(605) 1573posc: Ross da mezdì, l’aqua l’é chi. [Rosso a mezzogiorno, l’acqua è pronta]. [4 / p. 283]

1467tir: Rus de mesdì, l’àqua l’è chì. Rosso di mezzodì, la pioggia è qui.

 

(605) 1574posc: Cur ca ‘l ciel al fà la lana, l’aqua l’é miga luntana. [Quando il cielo fa la lana, l’acqua non è lontana]. [5 / p. 283]

1574bposc: Ciel chi scartascia lana, aqua a tramuntana o in setimana. [Cielo che scartascia la lana, acqua a tramontana o in settimana]. [5a / p. 283]

1574b2posc: Cur ca ‘l ciel al fà la lana, aqua in setimana. [Quando il cielo fa la lana, aqua in settimana]. [5b / p. 283]

1574b3posc: Cur ca li niguli li van a lana, l’aqua l’é miga luntana. [Quando le nuvole vanno a lana, l’acqua non è lontana]. [5c / p. 283]

1574b4posc: Cur ca li niguli li fan la lana, al plof entru la setimana. [Quando le nuvole fanno la lana, piove entro la settimana]. [5d / p. 283]

1456tir: Quànda ‘l ciél al fa la làna, al piöf par ‘na stemàna. Quando le nuvole fanno la lana, piove per una settimana.

1529tir: Se ‘l ciél al fa la làna l’àqua l’è mìga luntàna. Se il cielo fa la lana l’acqua non è lontana.

 

(606) 1578posc: Li niguli chi ven da l’Engadina gli han mai pruvucù ruina. [Le nuvole che vengono dall’Engadina non hanno mai provocato rovina]. [9 / p. 284]

188tir: Al nìgul de l’Engadìna pòrta mài chilò rüìna. L’annuvolamento dell’Engadina non porta mai da noi rovina.

 

(607) 1591posc: La ghèba fita la bagna fin a la tripa. [Nebbia fitta bagna fino alla trippa]. [22 / p. 285]

817tir: Ghéba fìta bàgna fin la trìpa. Nebbia fitta bagna fino alla trippa.

 

(608) 1592posc: Ghèba bassa bel temp la lassa. [Nebbia bassa bel tempo lascia]. [23 / p. 285]

816tir: Ghéba bàsa bèl témp la làsa. Nebbia bassa bel tempo lascia.

 

(609) 1600posc: Cur ca ‘l floca sü la föia, al sa cava la vöia. [Quando nevica sulla foglia (quando fiocca ...), vien meno la voglia]. [31 / p. 286]

1600bposc: Sa ‘l floca sü la föia, al floca senza vöia. [Se nevica sulla foglia, nevica senza voglia]. [31a / p. 286]

1600b2posc: Sa ‘l floca sü la föia, l’invern al ga n’ha miga vöia. [Se nevica sulla foglia, l’inverno non ha voglia]. [31b / p. 286]

1600b3posc: Sa ‘l floca sü la föglia, garam n’invern da ma cavà la vöglia. [Quando nevica sulla foglia, avremo un inverno da non averne voglia]. [31c / p. 286]

1434tir: Pìnuli de cüsìna e decòcc de cantìna mànda i dutùr an rüìna. Pillole di cucina (uova) e decotti di cantina mandano i dottori in rovina.

 

(610) 1603posc: Ann da nisciòli, ann de nef. [Anno di noci, anno di neve]. [34 / p. 286]

319tir: An de nisciöli, invèrnu de néf. Anno di nocciole, inverno di neve.

 

(611) 1604posc: Ann da coculi, ann da nef. [Anno di coculi, anno di neve]. [35 / p. 286]

319tir: An de nisciöli, invèrnu de néf. Anno di nocciole, inverno di neve.

 

(612) 1605posc: Al bel al và e ‘l ven, ma ‘l brüt al sa manten. [Il bello va e viene, ma il brutto si mantiene]. [36 / p. 286]

105tir: Al bèl al va e ‘l végn, al brüt al sa mantégn. Il bello va e viene, il brutto si mantiene.

 

(613) 1615posc: Temp, vent, femi e furtüna i cambian da spess cumè la lüna. [Tempo, vento, donne e fortuna cambiano spesso come la luna]. [46 / p. 289]

771tir: Fèmni e furtüna càmbia de spès cùma la lüna. Donne e fortuna cambiano spesso come la luna.

 

(614) 1631posc: Cura ca ‘l gela i pè in cà, brüt al vegnarà; cura ca i pè ien fers, bel temp in ogni vers. [Quando gelano i piedi in casa, brutto tempo verrà; quando i piedi sono caldi, sarà bel tempo in ogni caso]. [62 / p. 290]

636tir: Cùra che ‘l géla i pée int an ca se ‘l fiòca mìga ‘l fiucarà. Quando gelano i piedi in casa se non nevica nevicherà.

 

(615) 1648posc: Cur ca ‘l Varuna al gà sü la curuna, al Curnasel al capel, lassa la falsc e ciapa ‘l restel. [Quando il Varuna (montagna) ha su la corona, il Cornascello (montagna) il cappello, lascia la falce e prendi il rastrello]. [79 / p. 292]

1539tir: Se ‘l Masücc mèt sü ‘l capèl, làga ‘l rans e tü sü ‘l rastèl. Se il Masuccio mette il cappello, lascia la falce e prendi il rastrello.

 

(616) 1679posc: Dai pensé sa paga miga dazi. [Per i pensieri non si paga dazio]. [17 / p. 302]

845tir: I bun pensée i pàga mìga gabèla. I buoni pensieri non pagano dazio.

 

Ideatrice: SC. Scelta degli esempi, sulla base della somiglianza con i proverbi tiranesi: OR Testo italiano per gli esempi poschiavini: SC. Note: OR1, SC2. Redazione finale: SC, OR.

 

Sommario tratto da “Proverbi … raccolti a Poschiavo” di Godenzi / Crameri: (i numeri sono i nostri)

- 001-147:    Convivenza e vita sociale

- 148-260:    Principi morali

- 261-282:    L’uomo

- 283-293:    La donna

- 294-322:    Il bambino

- 323-342:    Il vecchio

- 243-396:    Amore, matrimonio e famiglia

- 397-437:    Il corpo e la sua cura

- 438-474:    L’alimentazione

- 475-526:    I beni materiali

- 527-558:    Il lavoro

- 559-570:    L’agricoltura

- 571-580:    I mesi, le stagioni e le fasi lunari

- 581:          Le ricorrenze religiose legate all’agricoltura

- 582-602:    Le persone e gli animali

- 603-615:    Il tempo

- 615:          Proverbi diversi